Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] アマゾンからご挨拶です。 あなたから情報を頂き、ありがとうございました。しかしながら、あなたのアカウントを確認したところ、あなたの顧客のうち何人かが...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん yuki2sanda さん shioton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 626文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

sunoneによる依頼 2014/02/27 19:21:54 閲覧 1674回
残り時間: 終了

Greetings from Amazon.


We appreciate the information you have provided. However, a review of your account indicates some of your buyers have not received their orders.

Before we can consider reinstatement of your selling privileges, you must provide us with a detailed account of the steps you will take to prevent non-receipt complaints in the future. We will then review your plan and determine whether to reinstate your selling privileges.

For information on creating and submitting your plan, search on “Appeal the Removal of Selling Privileges” in seller Help.

We look forward to hearing from you.

Regards,

Amazon Services

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 20:01:23に投稿されました
アマゾンからご挨拶です。

あなたから情報を頂き、ありがとうございました。しかしながら、あなたのアカウントを確認したところ、あなたの顧客のうち何人かが、注文を受け取っていないようです。
あなたの販売権の復権を考慮する前に、あなたが今後、商品の未着を防止するための計画についての詳細を私どもに提供しなくてはなりません。そうして頂けたら、あなたの計画を検討し、販売権を復権するかどうか決定いたします。
計画の作成と提出についての情報は、販売者ヘルプの「販売権の排除に対しての不服申し立て」を検索して下さい。
ご連絡お待ちしています。

アマゾンサービスより
yuki2sanda
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 19:58:10に投稿されました
Amazonからのお知らせ

貴方が提供してくれた情報に感謝します。しかし、貴方のアカウントを確認すると、あなたのバイヤーの数名が注文を受け取っていないことが分かります。

貴方の販売特権の復元を考える前に、弊社に貴方のアカウントの詳細を提供してもらい、将来のレシートのない苦情を防がなければなりません。弊社はそれから貴方の計画を考え、貴方の販売特権を復元させるかどうかを決定します。

貴方の計画を作成して、提出することについての情報は、販売のヘルプにある “Appeal the Removal of Selling Privileges” から探してください。

返答をお待ちしています。

アマゾン・サービス
shioton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/02/27 19:43:51に投稿されました
アマゾンよりこんにちは

情報を送ってくださってありがとうございます。しかしあなたのアカウントはいくつかの買い手の方から商品が届いていないという事を示しています。

あなたの売り手アカウントを復活させる前に、今後、買い手の方から商品の受け取りがなかったという苦情を防ぐ為のアカウントの詳細な手順の提出をお願いします。

プランの作成、提出につきましては売り手のHelpページで“Appeal the Removal of Selling Privileges” (売り手特権の削除の請願)を検索してください。

お返事をお待ちしております。

よろしくお願いします。
アマゾンサービス


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。