しおとん (shioton) 付けたレビュー

本人確認済み
約11年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
shioton この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 20:54:55
コメント
すばらしいです
shioton この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 19:55:51
shioton この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 20:02:03
shioton この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 20:13:10
shioton この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 20:32:08
shioton この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 20:34:57
shioton この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/14 14:25:17
コメント
いいと思います
shioton この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/12/13 20:44:06
コメント
良いと思います
shioton この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/19 20:43:42
shioton この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/02/19 20:39:45
コメント
とても良いと思いました
shioton この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/27 13:46:46
コメント
源泉徴収という表現は不自然で、その都度使用するたびに支払いできるプランの方が自然です。
shioton この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/05/27 13:39:28
コメント
これはいつ入金されますでしょうか?を忘れています。 When can you make these payments?と追加しておきますね。
shioton この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/05/27 14:03:19
コメント
素晴らしい訳だと思います。
shioton この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/03 16:04:57
shioton この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/03/03 16:14:05