このオーダーは普通便です。ご覧のように商品到着予定日は12月16日から1月13日の間です。バイヤーからクリスマスまでに届かないからとAtoZクレームが届きました。こちらに非がありますでしょうか?通常だとクリスマスまでに届きますし、たとえ届かなくてもそれは普通便の条件の内だと私は思います。さらにこのバイヤーは商品のディスカウントを要求してきました。これも間違った要求だと思います。商品を受け取り拒否で返送してくれれば、キャンセルするのは問題ありません。正しい決定をお願いします。
This order was send by standard post. As you can see, the expected delivery date is between Dec. 16 to Jan. 13. I got an AtoZ claim from a buyer who insists that it will not be delivered by Christmas. In this case, am I to blame? Under usual circumstances, it will be delivered by Christmas. Even if it won't, I think it also satisfies the conditions of the standard post. The buyer even demanded a discount on the item. I believe what he does is wrong. If the buyer rejects to receive the item so that it will be returned to me, it is OK for him to cancel the order. I would appreciate your right decision on this.
お久しぶりです。残念ながら、300個購入したLEDライトのうち、iPhone6のものはなんとか売り切ることができるとおもいますが、iPhone6PLUSのほうが半分以上売れ残りそうです。iPhone7の発売もあったので、販売にベストなタイミングではなかったようです。良い経験がつめたと思って諦めます。ペット用のバッグのS製品を購入し、ペット用品を重点を置いて販売したいのですが、下記製品の価格を教えて頂けませんでしょうか?日本アマゾンで販売を始めたいです何卒よろしくお願いします。
I have not heard from you for a long time. Out of 300pcs of LED light, I think I will manage to sell out those for iPhone 6, but unfortunately, as to those for iPhone6PLUS, more than half is likely to end up remaining unsold. As the iPhone7 was released, it seems like it was not the best timing.I will throw my hands up, telling myself that I learned a good lesson. I would like to sell mainly pet products by purchasing the pet carrier S.Could you please tell me the price of the following products? I am thinking about selling them on Amazon Japan. Thank you in advance for your reply.
この度はご購入ありがとうございます。お問い合わせの件ですが私の方でトラッキングナンバーを確認したところ確かに「住所不明で返送」となってしまっています。アメリカ国内に商品がある場合、私の方ではどうすることもできません。お手数ですがあなたの方から郵便局か税関に問い合わせて下さい。もしアメリカから日本に向けて発送済みの場合は私が受け取って再発送となります。受け取り次第ご連絡をします。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願いします。
Thank you for purchasing the item.In answering your inquiry, I checked the tracking number and found that the status showed indeed ''Address unknown and returned.''As long as the item is still in the US, there is nothing I can do. I'm afraid that you should inquire the post office or the customs. If the item has already been shipped from the US to Japan, I will re-send it to you after receiving it. Upon receipt, I will contact you. I'm sorry for the trouble. Thank you.
制限がかかっていた為、あなたのオークションに入札ができませんでした。日本からでもオークション参加できるように設定して再出品して頂くことは可能でしょうか?
Because there was a restriction, I could not bid the auction. Would it be possible for you to set it up and re-list the item so that I can bid the auction from Japan?
皆様の心温まるお祝いメッセージありがとうございました。小さな新生物に毎日振り回させております。日々新米ママとしての勉強の毎日です。あっという間に大きく成長してしまうらしいので2度とない貴重な毎日を大切に過ごしていきたいと思います
Thank you very much for your heart-warming congratulations.The new little creature is keeping me busy every day and as a new mommy, I learn something new every day. People say kids grow really fast before you know it, so I want to treasure these precious days that will never return.
この商品は日本から発送されます。ワシントン条約附属書が改正され、ローズウッド、ブビンガが新たに附属書に追加されました。今後、これらを使用した製品の輸出入が難しくなります。改正附属書の効力は2017年1月からです。当店では該当アイテムの販売は2016/12/20 19:00 までに購入、支払い完了したものに限ります。日本のギターをリーズナブルに購入できるラストチャンス! ぜひこの機会にご購入ください。お探しのアイテムが有ればお問い合わせください。
This product will be shipped from Japan. Due to a revision of the annex to Washington Convention, Rosewood and Bubinga have been added to the annex. In the future, it will be difficult to import/export products using these. The revised annex will become effective in January 2017. Regarding the sales of the corresponding products, we will sell only those that have been purchased and paid by 7p.m. on December 20, 2016.This will be the last chance for you to purchase Japanese guitars at a reasonable price!We look forward to your purchase. If you are looking for a certain item, please feel free to contact us.
ご指摘の製品とはASIN:XXXXであると認識しました。その製品はリストから削除しました。該当の製品のページにはThis bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on deliveryと表示されておりましたので、私たちは配達時にお客様が18才以上である署名をすれば受け取れると認識しておりました。これは私たちの認識が間違いだったのですね?
We understand that the product pointed out is ASIN:XXXX.We have already deleted it from the listing. On the equivalent product page, it says, ''This bladed product is not for sale to people under the age of 18. A signature will be required on delivery''That's why we thought it would be OK if the customer signs on delivery confirming that he is under the age of 18. It seems that we misunderstood what the sentence meant, doesn't it?
では受注した際、私たちセラーがお客様の年齢を確認しなければならないのでしょうか?それはメールでの確認で良いのでしょうか?それともAmazonのシステムで確認する方法があるのでしょうか?もしくはこれらの製品は販売の許可が必要なのでしょうか?当社は刃物製品を今後扱わないことで特に問題はありません。しかし現在同じ商品をもう一つ受注しております。この扱いに関して助言をお願いします。発送期限が近付いておりますのでご指導よろしくお願いいたします。
When we receive an order, should we, the seller, confirm the age of the customer?Are we allowed to do so by email?Or is there such a system on Amazon where we can confirm it?Or should we get a permission for selling these products? It will be OK for us no to sell any knives in the future.However, we have currently another order for the same product.Please advise what we should do with it.Since we have to ship it soon, I would appreciate your prompt response.
12/6に注文しましたが、送料の連絡がまだきません。今はどのような状況なのでしょうか?すぐに支払いをして発送をして欲しいです。また、支払い方法はPaypalにしましたが、こちらは処理済でしょうか?それとも送料が確定した後に合計金額を支払いするのでしょうか?ご連絡をお待ちしております。
I ordered on Dec. 6 and have not heard anything from you about the shipping cost. Could you please tell me the current status? I would like to make payment and would like you to send the item. As the payment method, I chose Paypal. Have you made arrangement for that?Or should I pay the total amount after the shipping cost is confirmed? Thank you in advance for your prompt reply.
購入金額についてモデルQE・QE2を続けて使用し健康面での効果は大変高いと実感しています直接購入したのは日本での販売サイトの対応が大変悪く又値段も高かった為です。日本人はまだ外国から直接購入するのは抵抗があるのです。そこで私が効果を実感したこの製品をもっと安く日本で販売したいのです。勿論日本に代理店があるので可能かどうかはわかりません。もし可能なら仕入れ金額はどうなるでしょうか?私は本業があるので専売は出来ないので多くの販売は出来ないと思います。宜しくお願い致します。
About the purchasing priceI used the model QE and QE2 in a row and do feel that they have an excellent influence on health. I purchased them directly from you because I had had a very bad experience with a web store selling this product in Japan and their price was quite high. Even today, Japanese people hesitate to purchase items directly from overseas. Therefore, I would like to sell this product, which I personally felt a very good influence on health, in Japan for a more reasonable price. I am not sure it is possible since you already have a distributor in Japan.If it is possible, how much would the wholesale price be? I am busy with my main business, so I can not sell a lot.I ask you for your kind consideration.
この度は弊社にお問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れ申し訳ございません。お問い合わせいただきました件ですが、当方はpaypalのみのお支払いを受けておりましてその他の決済方法ではトラブル防止の観点から対応致しかねます。こちら、お客様のご要望に添えず恐縮ですが、何卒ご了承くださいませ。
Thank you for your inquiry. We apologize for our late reply. In answering your question, we are afraid that we only accept payment per Paypal and can not accept any other methods in order to avoid troubles. We are sorry for the inconvenience, but would appreciate your understating.
I will def recommend it to anyone I know visiting Tokyo. I'm trying to find a channel to get ths Apple TV to work on. I've given up. Any thoughts? Btw I'm going to need to stay for a few more days and understand you're place is unavailable. Do you have other properties or friends’ bnb available?
東京を訪れる知り合いに絶対にお勧めします。Apple TVのチャンネルを探しているのですが、うまくいきません。何かアイデアがありますか?ところで、もう数日間滞在する必要がでてきました。貴方の所は利用できないことは知っていますが、友達のbnbで利用できるところがあるか知っていますか?
連絡遅れてすみません。ペイパルの支払いに時間がかかってしまいました。無事決済したので次回からはスムーズにできることでしょう。会社名で納品書をメールで送ってください。お願いします。発送が遅れる場合は連絡ください。12月22日~27日まで不在にしてますが宅配ボックスがあるのでいつ発送しても大丈夫です。ハワイ旅行楽しんでください。
I am sorry for my late reply. It took me long to pay per Papal. Now that it is settled, I think I will be able to make payment more smoothly. Please send me a delivery note with the company's name on it. Please let me know any shipping delays. I will be away from Dec. 22 to 27, but as I have a home delivery box, you can ship it anytime.Please enjoy your trip to Hawaii.
ahhh alright i see thanks 😁Sent from my iPhonehello again i was wondering if u can save this product to me until dec 17 so i can buy it? an asking because is only 1 more left in stock and i want it but dont have the money right now but 17 i will buy it if is thereSent from my iPhone
あー、そうなんですね。わかりました。ありがとう。iPhoneより送信。再度こんにちは。12月17日までこの商品を私のために取置いてくれますか?一つしか残っていませんので、お願いしています。購入したいのですが、今はお金がないので。17日に商品が残っていれば買います。iPhoneより送信。
Hi I am really interested in this guitar, please let me know how flexible you are on the price,... if you can do $3k out the door I will do that,...
このギターにとても興味があります。価格に関し、どれだけ融通が利くか教えてください。$3000で売っていただけるのなら、買いたいと思いますが。。。
何度も問い合わせをしているにもかかわらず、御社から返信をもらっていません。私の全てのオーダーの詳細な発送日を教えてください。記載されている発送予定を大幅に遅延しています。私は今すぐオーダーした商品が必要な為、早急に発送してください。1週間で商品がこちらに到着しなければ、PayPalにクレームを申し立てます。発送が完了した際にはトラッキングナンバーを連絡してください。発送が完了してから通常何日で日本まで届きますか?早急に返答をお願いします。
Ich habe mich bei Ihnen mehrmals erkundigt, aber bisher habe ich keine Antwort bekommen. Bitte teilen Sie mich die ausführliche Lieferterminen für alle meiner Bestellungen mit. Die angegebene voraussichtliche Lieferterminen sind schone beträchtlich vergangen. Ich brauche sofort die bestellte Artikels und möchte, dass Sie sie so schnell wie möglich absenden. Falls sie innerhalb einer Woche bei mich nicht eintreffen sollte, werde ich den Fall bei Paypal reklamieren. Nach dem Absenden teilen Sie mich bitte mit einer Sendungsverfolgungsnummer mit. Außerdem können Sie mir bitte sagen, wie viele Tage nach dem Absenden es normalerweise dauert bis ein Artikel in Japan erreicht?Über Ihre schnelle Antwort würde ich mich freuen.
こんにちは。何故かイーベイのアカウントが一時的に停止になってしまい、メッセージを送ることが出来なくなってしまいました。こちらのメールから失礼いたします。上記に伴って、商品のトラッキングもイーベイ上で反映されていないことに気が付きました。しかし、あなたのギターは既に発送済みですのでご安心ください。明日、オフィスに戻りましたらトラッキングを確認できるURLを送ります。お手数おかけいたしますが、商品の到着までもうしばらくお待ちくださいまぜ。
Hello.Since my eBay account has become inactive somehow, I can not send a message to you on eBay.That's why I'm sending this email. I've noticed that the tracking number of the item is not reflected on eBay due to this trouble.However, please be assured that your guitar is already on the way to you.When I get back to the office tomorrow, I will send you an URL where you can track the status of the shipped item. I am sorry for the inconvenience caused. Please wait for the arrival of the shipped item for a while.
ご返信が出来なくて申し訳有りません。イーベイのアカウントが現在停止状態になってしまい、メッセージを送れませんのでこちらから失礼いたします。現在詳細はイーベイに問い合わせ中です。あなたのマンドリンはもう発送しています。ただ、イーベイのアカウントが停止になっていますのでトラッキングを入力出来ません。明日、オフィスに戻ってからこのメールでトラッキングナンバーをお伝えいたしますので、確認が取れたら返金を取り消して頂けますか?ご不便おかけしますが、よろしくお願いいたします。
I am sorry for not having replied.My account on eBay has been inactive, so I'm sending this message. I've already asked eBay about the situation. Your mandolin is already on the way. However, since my account has been inactive, I can not enter the tracking number. I will email you the tracking number using this email address when I get back to the office.After confirming it, could you please cancel the refund request? I am sorry for the inconvenience caused.
2日ほど前にGOLF360を10個注文したのですが、注文確認のメールがまだ来てません。きちんとそちらには注文は伝わっていますでしょうか。
I ordered 10pcs of GOLF360 about 2 days ago and have not received an order confirmation yet. Have you received my order?
ご連絡ありがとうございます。先ほど、商品は売れてしまいました。申し訳ございません。しかし、私が同じ商品をもう一点持っています。写真も添付します。その商品の状態は防湿庫にて保管していたので新品級の状態です。2回しか使っていません。
Thank you for your message. The item has just been sold out.I'm sorry for that. However, I have the same item.Please see the attached photo. The item looks new and is in a very good condition since it was stored in a damp-proof room.I have used it only twice.