Hi Takako,Once again I'd like to say thank you for the order, I have checked this and we have the stock here in UK to be able to complete the order, so once paid we can start packing them straight away. I will ask our accounts team to raise an invoice for you, could I just check the delivery address? Last time the pricing was £50GBP, so we are happy to keep the price as this again. This price was ex-works so we will also let you know the shipping cost once packed and we have dimensions, unless you would prefer your own forwarders to collect?
こんにちは、Takako。改めて、オーダーありがとうございます。ここ英国での在庫を調べたところ、十分な数がありましたので、支払い完了後、すぐに梱包に取り掛かります。当社の経理に、請求書を発行するよう依頼しますので、配送先住所の確認をお願いできますか?前回の価格は£50GBPでしたので、今回もこの価格を維持させていただきます。この価格は工場渡し価格となりますので、梱包が完了し、寸法が分かり次第、送料もお伝えします。それとも、ご希望の輸送業者がありますか?
For your last order you also had your custom guarantee card - which we have some in stock, would you like these in this order too?For the future, please could you confirm the retail price that Pazzo will be selling the watches for? The reason I ask, is after our 7 trade shows we are looking at the future of the Japanese market and our options. As you know we have many different companies in Japan always asking to be our distributor, for our home products as well as our watches, so we are having conversations with a number of people who have different requirements.
前回のオーダーの際、保証書も依頼されましたが、今回のオーダーでも必要でしょうか?いくつかは在庫があります。今後は、Pazzoが時計を販売する際の小売価格を確認していただけますか?我々はこれまで7回の見本市に参加し、日本市場と当社のオプションの今後について検討しています。ご存知の通り、日本にある多くの会社から、当社の自社製品および時計の販売店になりたいとの要望がよせられており、要求の異なる多くの人々と話しをしている状況です。
Every school in Japan has 7 ghost stories that terrify the students. If you know all seven stories, experienced them or heard about them, something terrible will happen to you. Only if you pass on the stories to someone else, you can free yourself from the curse. If you tell a story somebody, you will forget them immediately. It is how the stories stay hidden and only harm the one who is unlucky enough to know all seven. Clair is a young American girl who got is new in Japan and got transferred to a Japanese high school. At first, the other students bully her and treat her like an outcast, but when it is almost Halloween, she suddenly finds herself extremely popular.
日本では、各学校に7つのお化けに纏わる話が存在し、生徒たちを怖がらせています。貴方がもし全ての話を知っていたり、経験したり、もしくは聞いたことがある場合、貴方に恐ろしいことが起こってしまいます。この呪いを解くには、話を他の誰かに伝えるしかありません。誰かに話しを伝えると、貴方は話のことを直ぐに忘れます。このようにして、話は公に語られることなく、7つ全ての話を知ってしまった不幸な人だけが不幸な目に遭うことになるのです。日本に引っ越してきたばかりのアメリカ人の女の子であるクレアは、日本の高校に転入しました。当初、周りの生徒たちは彼女をいじめ、よそ者のように扱いました。しかし、ハロウィーンの時期になると、彼女は突然かなりの人気者になるのです。
I have uploaded all the data to the dropbox link and everything is now with HMRC, I’m afraid they won’t send an email to HMRC until the audit is complete and any outstanding money is paid. I will call the audit team and explain the situation and request that the case be worked on as a matter of urgency.
全てのデータを、ドロップボックスのリンクにアップロードしましたので、現在は全てHMRCの元にあります。あいにく、監査が終了し、未払金が支払われるまで、彼らはHMRCへメールを送りません。監査チームへ電話で説明し、本件を至急取り扱ってもらうよう依頼します。
You've chosen to skip login with PayPal One TouchTM when making purchases from this device: Phone Safari iOS 12.1.3.That's great, because now when you pay with PayPal on this device, you'll skip login and can breeze through checkout on eligible apps and merchant websites. Every time you check out with One TouchTM, we'll renew your "turned on" setting for that device. This means that as long as you're using One TouchTM, you'll keep skipping login until you decide to turn it off. We'll still ask you to log in if you need to update your personal or financial info.
貴方は、デバイス「Phone Safari iOS 12.1.3」を使用して買い物をする際、ペイパルのワンタッチTMを使用し、ログインをスキップする選択をされました。素晴らしいことです。なぜなら、今後、同デバイスにて支払いをされる場合は、対象のアプリや商品購入サイトにおいて、ログインをスキップし、素早く決済をすることが可能になるからです。貴方がワンタッチTMを使用して決済される度に、同デバイスの「オン」設定を更新します。これにより、貴方がご自身で設定を「オフ」にされるまで、ワンタッチTMを使用している間は、ログインをスキップします。貴方が個人情報や財務情報を更新する必要がある場合には、ログインをお願いすることになります。
1) some ringwear on backcover, piece of tape at bottom side of spine.Small surface marks but plays fine2) Just played the whole album, some surface noise on quiet parts, but plays really well. Shipping to Japan with tracking number / signature is 85$. Expect a 6 days delivery
1) バックカバーに、レコードの擦り後があり、背表紙の下の部分にテープが貼ってあります。表面にわずかな跡がありますが、再生に問題ありません。2)アルバムを全曲再生してみました。静かなパートで、多少の表面雑音が聞こえますが、サウンドは綺麗です。追跡番号および受取時のサイン要で日本へ出荷した場合の送料は85$です。配達には6日間ほどかかります。
OUTSIDE THE USA? IMPORTANT PLEASE READ! Parcels weighing more than 4 lbs (5+ single 12" records or more) exceed "First Class International" weight limits and can only be shipped "Priority International".Important note: For high value orders at $100 or more, we require trackable shipping. This has little impact on domestic US shipments as our shipping fees reflect this service. However, this means that international orders must go via USPS Express Mail. This is the only trackable and insurable service we use. Note that USPS First Class or Priority Mail is not trackable. USPS Express Mail is expensive with a typical ballpark fee for one album being approximately $50.
米国以外に居住していますか?以下、重要なお知らせです!4ポンド以上(12インチのシングルレコード5枚以上)の重さの荷物は、発送方法「First Class International」の重量制限を超えますので、「Priority International」のみの発送となります。重要事項:$100もしくはそれ以上の高額オーダーに関しましては、追跡可能な発送方法を使用します。送料は本サービスを反映しますので、米国国内の発送にほとんど影響はありません。しかしながら、海外からのオーダーについては、USPSの「Express Mail」を使用することになります。我々が使用している、追跡可能かつ補償のついたサービスは、これ以外にありません。USPSの「First Class or Priority Mail 」は、追跡可能ではないことをご承知おきください。USPSの「Express Mail」は、一枚のアルバムにつき、概算で$50と高額になっております。
I called HMC this morning to ask why they had put a notice against your account and they told me that your account is currently undergoing an audit in the UK. HMRC carry out these audits to check whether sellers are being compliant. The audit does not necessarily mean that they have noticed any irregularities on the account. However, on the 11th January 2019 they sent you an email requesting more information from your Amazon account. You had 7 days to reply to this email, otherwise they enforce a VAT notice. It is this VAT notice that has triggered Amazon to suspend your account. HMRC will not lift the VAT notice until the audit is complete. You should be aware that the audit process can take several months
今朝、HMCに電話し、貴方のアカウントに対して警告した理由を聞いたところ、貴方のアカウントは、現在英国にて審査中とのことでした。HMRCは、売り手が規約違反をしていないかどうかチェックするために、これらの審査を実施します。必ずしも、アカウントに何か違反を見つけたために審査をするわけではありません。しかしながら、彼等は2019年1月11日に貴方へメールを送り、貴方のアマゾンアカウントに関するより詳しい情報を求めています。メールへの返信猶予期間は7日間であり、返信しない場合は、VAT警告が発効されます。アマゾンが、貴方のアカウントを停止したのは、このVAT警告がきっかけです。HMRCは、上記審査が完了するまで、VAT警告を解除しません。審査は、数か月かかる場合もあります。
Thank you for the email below. We have arranged the packing and loading of your goods for Monday – January 28. The movers should arrive to residence approx. 8:30-10:00 am. Ms. Malkowski will check in with you on Friday to review any last minute questions before the pack date.
下記メールをありがとうございます。梱包および荷積みを、1月28日(月)に手配しました。引っ越し業者は、午前8:30-10:00の間にご自宅に到着予定です。金曜日、Malkowski女史が、貴方と梱包日前の最終確認を行います。
Thank you for your interest in visiting the Eames House!Before we can confirm your reservation, can you please confirm the total number of guests?Warmly,
Eames Houseへ興味をもっていただき、ありがとうございます!予約を確約する前に、宿泊人数の合計を教えていただけますか?宜しくお願いいたします。
Hope you are doing well.We appreciate your business with AA as one of our valued partner.It is observed on Amazon stores that retail prices are not being followed properly, which is causing huge problem in market.We request you to speak with your account manager regarding this issue, otherwise strict action will be taken against your listing of AA on Amazon.If you are using correct retail prices on Amazon then ignore this email.Reply back to this email with your store’s name as we will report all those stores which will not be in our record.
お世話になっております。当社の良きパートナーとしてお取引いただき、ありがとうございます。アマゾン出店者の中で、小売り価格がきちんと守られていない店舗が見受けられ、市場で大変大きな問題となっております。本件について、貴店のアカウントマネージャーと話し合っていただくようお願いいたします。話し合っていただけない場合、アマゾンにおける、貴店のAAの出品について、厳しい措置をとらせていただくことになります。正しい小売価格をお使いの場合は、本メールを無視していただいて結構です。当社の記録にない全ての店舗を報告しますので、本メールへ、貴店の名前を記してご返信ください。
I am glad to hear from you and for such quick response.Below is the English version, could you send me it back in correct Japanese? I assume our newly hired Japanese is not writing it well. “ Hope you're doing well We appreciate that you are valued partner with AA Sports It is observed that in Japanese market, prices on amazon stores are not correct. So it is requested to get in touch with your acccount manager and get the retail price from us. We will take strict action against amazon stores who are not following suggested retail price from AA Hope it's clear” Waiting for your response
早急にご返答いただきありがとうございます。以下が英語版となります。正しい日本語で訳して、送り返していただけますか?日本人の新入社員は、書くのが上手でないようなので。”お世話になっております。御社が、AA Sportsの良きパートナーであることに感謝いたします。日本市場において、アマゾン出店者が間違った価格を提示しているのが見受けられます。従って、当社から小売り価格を入手するよう、御社のアカウントマネージャーへ依頼していただきたいと思います。AAから提示された小売り価格に従わないアマゾン出店者に対しては、厳しい措置を取らせていただきます。きちんと理解していただけることを望みます。”ご回答お待ちしております。
Due to extremely low margins and shipping cost we can not offer any further discount on the parts.We can give you possible discounts if you order helmets, shoes, bike wear clothing and protectors at Hibike.
極めて少ないマージンと送料のため、部品価格の更なる割引はできかねます。Hibikeにて、ヘルメット、靴、バイクウェア、およびプロテクターをご注文いただければ、割引が可能です。
So, when will i get the full refund? After the bad seller receive his goods back?! It realy wasting my time. How if the goods suddenly got trouble during the shipping back? Cut the refund?!
それで、いつ全額返金をいただけるのですか?悪いセラーが、商品を受け取ってからでしょうか?私の時間は、本当に無駄にされています。もし、返送途中で、商品に何か問題が起こったら、どうなりますか?返金を少なくするのですか?
Supposed to be you give me full refund + shipping cost from jakarta to japan! How come you asked me to choose only 1 from 2 option?! I will using my money to send back this goods with my own money, dont you also calculate my transportation to get the shipping office? And now you asked me to choose only full refund without pay me the shipping cost for the wrong goods back from Jakarta to Japan? Do you know ems from Jakarta to Japan is almost 70% from the lens price that i ordered ? Sorry If you cannot solve this problem better i hold this goods
貴方は、全額とジャカルタから日本への送料を私へ返金するはずでした!2つの選択肢があるなか、どうして1つのみ選ぶようにおっしゃったのでしょうか?私は、自分のお金を使って、本品を返送しようとしています。配送業者までの交通費も、計算していただけないのでしょうか?私が間違った商品を、ジャカルタから日本へ返送するのにかかる送料を払うことなく、全額返金のみ選ぶよう要求するのですか?ジャカルタから日本へEMSを使用すると、送料は、私がオーダーしたレンズのほぼ70%になることをご存知ですか?申し訳ないですが、この問題を解決していただかない限り、この商品は手元に置いておいたほうがよさそうです。
The document produced by UPS is not a C88. It is a UPS document created from the information on the C88. If the VAT import reclaim is queried we will need to provide the original C88 (like the sample I sent you) which is why we do not claim on client’s behalf without it or a C79. It is essential that the EORI number from your company be stated on the import document(s) used to justify the claim. Actually I noticed that UPS included your EORI number but wrongly stated that it was your VAT number.
UPSから発行された書類は、C88ではありません。C88の情報を元に作成されたUPSの書類です。輸入VATの回収について質問を受けた場合、当社は、オリジナルのC88(お送りしたサンプルのような)を提出する必要があります。C88またはC79の無い限り、顧客に代わって還付の請求は行いません。御社のEORIナンバーが、請求を正当化するための輸入書類に表示されていることが不可欠です。気が付いたのですが、UPSは御社のEORIナンバーを、間違って御社のVATナンバーとして表示しています。
The main risk is that if we went ahead with the claim and HMRC audited your company, if C88/C79 could not be provided you would have to pay back the import VAT. We could of course make a claim with the next quarterly VAT return if you obtain the documents by then. In our experience, Fedex and DHL seem to be fine when it comes to providing this document as well as UPS in the UK. It’s often local shipping agents from these companies outside of the EU that do not provide the correct documents.
最も大きなリスクとしては、このまま請求を進め、HMRCが御社を監査した場合、C88/C79が提供できないとなると、輸入VATを払い戻さなくてはなりません。もちろん、次回の四半期VAT還付までに書類を入手していただければ、請求することは可能です。当社の経験上、英国においては、フェデックス、DHL、UPSともに、本書類を提出するのに問題はなさそうです。これらの会社と提携している、EU以外のローカル運送業者が、正しい書類を提供しないことが多いです。
Hello, Thanks for your message. I'm very sorry about the wrong delivery. Unfortunately we don't have a suitable replacement which I could offer you. So I'd offer you the refund of the item price and you can keep the delivered record. We can create a voucher which you can use for a future order or refund the amount to your paypal account. Please let me know, how you wish to proceed.
こんにちは。ご連絡ありがとうございます。間違った商品をお届けしてしまい、申し訳ありません。あいにく、交換できる物がありません。商品価格を返金しますので、届けられたレコードはそのままお持ちいただくのはいかがでしょうか。今後のオーダーに使用できるバウチャーを発行させていただくか、金額を貴方のペイパルアカウントへ返金いたします。ご希望をお聞かせください。
①Registration Questions②Credit Card Verification Process③Declared Values and Sending Receipts④Hours of Operation⑤Membership Questions⑥Package Arrival and Login Process⑦Packages on Hold⑧Packing and Shipping Questions⑨Payment Questions⑩Personal Shopper Orders⑪Shipment Delivery and Claims⑫Shipping Rates and Carrier Options⑬Account Settings⑭For Merchants and Affiliates⑮Need More Help? Send a message
1. 登録に関する質問2.クレジットカード認証プロセス3.申告価格およびレシートの送付4.所要時間5.入会に関する質問6.荷物の到着およびログインプロセス7.保留中の荷物8.梱包および出荷に関する質問9.支払いに関する質問10.パーソナルショッパーオーダー11.荷物の配達及びクレーム12.送料および利用可能な配送業者13.アカウント設定14.マーチャントおよびアフィリエイト向け15.更に質問がありますか?メッセージを送ってください。
I am sorry to hear that you are disabled with a wheelchair. But this should be no problem that we meet us in our showroom (but I know that a buying trip to Hong Kong will be arduous).The Mirror Tower building, where we have our showroom in the 5th floor, has a plane entrance and a lift.I am also checking with my colleague in Hong Kong, if the building has also a restroom for wheelchair accessibility and I will let you know quickly as soon as I hear back. I will be in Hong Kong from 03 Jan 2019 to 10 Jan 2019 and I would be pleased to meet you personally.You are very welcome! If you require any further information, please do not hesitate to contact us.
車いすをご使用とのこと、大変なことでしょうね。ショールームで会うことに問題はありません。(香港へ買い付けにいらっしゃるのは大変でしょうが。)現在、香港の同僚へ、建物に車いす用のトイレが設置されているかどうか確認中です。分かり次第、すぐに連絡いたします。私は、2019年1月3日から10日まで香港にいます。お会いできるのを楽しみにしています。大歓迎です!他に情報が必要でしたら、遠慮なくおっしゃってください。