Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 貴方は、全額とジャカルタから日本への送料を私へ返金するはずでした! 2つの選択肢があるなか、どうして1つのみ選ぶようにおっしゃったのでしょうか? 私は...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 35分 です。

kenchanによる依頼 2018/12/04 02:50:51 閲覧 1800回
残り時間: 終了

Supposed to be you give me full refund + shipping cost from jakarta to japan! How come you asked me to choose only 1 from 2 option?! I will using my money to send back this goods with my own money, dont you also calculate my transportation to get the shipping office? And now you asked me to choose only full refund without pay me the shipping cost for the wrong goods back from Jakarta to Japan?

Do you know ems from Jakarta to Japan is almost 70% from the lens price that i ordered ? Sorry If you cannot solve this problem better i hold this goods

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/12/04 03:25:42に投稿されました
貴方は、全額とジャカルタから日本への送料を私へ返金するはずでした!
2つの選択肢があるなか、どうして1つのみ選ぶようにおっしゃったのでしょうか?
私は、自分のお金を使って、本品を返送しようとしています。
配送業者までの交通費も、計算していただけないのでしょうか?
私が間違った商品を、ジャカルタから日本へ返送するのにかかる送料を払うことなく、全額返金のみ選ぶよう要求するのですか?

ジャカルタから日本へEMSを使用すると、送料は、私がオーダーしたレンズのほぼ70%になることをご存知ですか?
申し訳ないですが、この問題を解決していただかない限り、この商品は手元に置いておいたほうがよさそうです。





chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/12/04 03:05:18に投稿されました
ジャカルタから日本までの送料込みの全額を返してもらったとしましょう!あなたはなぜ私に2つのうち1つの選択肢しかくれないのですか?この商品を送るには私の実費になります。輸送会社までのかかったお金は計算してもらえないのですか?それに、間違った商品をジャカルタから日本まで送る送料無しで私に全額返金する選択肢しかくれないですよね。

ジャカルタから日本までのEMSは私が注文したレンズのほぼ70%の金額であることは知っていますか?申し訳ないが、この問題をよりよく解決できないのなら商品は手元におきて置きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。