Conyacサービス終了のお知らせ

Shimauma (shimauma) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
shimauma 英語 → 日本語
原文

No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.

Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.

---------

Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.

翻訳

問題ありません。ゆっくりと決めてください。急いではおりませんので。了解しました。

残念ながら、***の部品についてあまり良い取引条件を得ることができません。他のディーラーと比べると、当社の価格は中間の価格帯です。購入数が多いですので、サプライヤーと更に交渉し、より良い条件を提示してくれるかどうかみてみます。おそらく、貴方への価格をもう少し下げられるのではないかと思います。再度お礼もうしあげます。値下げが可能となったら、連絡いたします。

貴方が注文したい品の品番および数量をおしえてください。こちらで何ユニット用意できるか確認し、特別割引をオファーさせていただきます。ご回答お待ちもうしあげます。


shimauma 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

I apologize for the delay in getting the pricing for you. It took my supplier a long time to get back to me, but I have everything done for you. They told me that I can have any part that ***** carries within 3 days. So I should be able to get everything that you sent me.



For shipping, I am not sure how much it will be honestly. I will not know for sure until we get the parts ordered and I can box them up. Then I can get exact weight and dimensions to get a price for shipping. We have never really shipped these parts before, so it's hard to estimate the amount. Sorry I can't really give you a price for shipping right now.

翻訳

価格の連絡が遅くなり、申し訳ありません。サプライヤーからの返答に時間がかかりましたが、すべて用意できました。*****の輸送する部品は、いずれも3日以内に手元に届くといわれましたので、貴方に送っていただいたものはすべて入手できるはずです。

送料がいくらになるかは、正直言ってはっきりとはわかりません。部品を入手して箱詰めするまで、確かなことはわからないのです。箱詰め後、正確な重さと寸法をはかり、送料を出すことができます。これらの部品は以前に出荷したことがないため、金額を予想することは難しいです。現時点で、送料をお伝えできなくて申し訳ありません。