[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい注文書をお送りさせていただきます。 実はいろいろと輸送のトラブルがありまして、前回注文したものが到着がしばらく先になりそうです。 そこで、新しく注...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2017/09/08 05:58:17 閲覧 2047回
残り時間: 終了

新しい注文書をお送りさせていただきます。
実はいろいろと輸送のトラブルがありまして、前回注文したものが到着がしばらく先になりそうです。

そこで、新しく注文をすることにしました。たくさん在庫を抱えることになりますが問題ないです。
ところで底面のゴムの取り付け方が改良されていますね!


大変すみませんが、在庫が切れそうなので、また一部をDHLで送っていただけませんでしょうか?
下記数量だけ、先にDHLで私の自宅に送っていただければ幸いです。
それ以外は、POに書いてある住所にお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 06:10:52に投稿されました
I have attached a new order form.
There has been various troubles with shipping and it seems that my last order will arrive quite late.

Therefore, I decided to place a new order. I will have a lot of them in stock but it is no problem.
By the way, the way the rubber is attached to the bottom is improved!

I'm very sorry to ask you, but my stock is running short and can you please send me some of it by DHL again?
I would appreciate it if you could send the following quantity to my home by DHL in advance.
Please send the rest to the address written on the PO.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/08 06:06:43に投稿されました
I will send a new purchase order.
As troubles happened when it was sent, it appears that the item ordered last time arrives far behind schedule.

Then I decided to make a new order. I will have a number of inventories, but will have no problem.
By the way, setting of rubber at the sole has been improved.

I hate to ask you, but as I am running out of the inventory, would you send part of it by DHL again?
Would you kindly send the volume listed below to my house by DHL at first?
Please send other items to address listed in PO.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。