Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語が苦手なので翻訳者を介してメールをしています。 期間を限定して、購入者のメールサポートはできますか? あなたと購入者の間を私が仲介するので日本語...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

keisukeokadaによる依頼 2017/09/10 08:03:07 閲覧 1918回
残り時間: 終了

私は英語が苦手なので翻訳者を介してメールをしています。

期間を限定して、購入者のメールサポートはできますか?
あなたと購入者の間を私が仲介するので日本語の心配はいりません。

あなたの商品を日本の市場でプロモーションさせて頂きたいです。

あなたに金銭的な負担は一切なく、毎月の利益を得ることができるので決して損はしない提案だと思います。

あなたが私のパートナーとなってくれるなら、私は商品を購入させて頂くつもりです。

契約書も準備します。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/09/10 08:17:15に投稿されました
I'm emailing you with a help from a translator since I'm not good at English.

Would it be possible for you to support buyers by email in a limited period?
I will act as an agent between you and a buyer, so you don't need to worry about the language.

I would like to promote the sale of your product in Japanese market.

There is no financial burden on your side and you will get benefit on a monthly basis. I believe that there is no downside risk to be caused by this proposal.

If you become my partner, I would like to purchase products from you.

I will also prepare a contract.





setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/10 08:09:43に投稿されました
As I am not good at English, I am writing by using a translator.

Could you mail-support customers by limiting period?
As I will work between you and purchasers, and so you do not worry about Japanese language.

I would like to promote your items in Japanese market.

I think it is a beneficial idea as you can benefit monthly without paying any money.

If you become my partner, I will purchase items from you.

I will prepare contract paper too.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/10 08:12:13に投稿されました
I'm not good at English so I'm sending this email after getting a help from translator.

Would it be possible to offer email support for customers for limited period?
I will be in the middle so you don't have to worry about Japanese as language.

I would like you to let me promote your products in Japanese market.

I believe this suggestion is not a bad deal for you since it won't cost to you and you can receive monthly profit.

If you can become my partner, I will purchase your items.

I also will prepare a contract.

クライアント

備考

よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。