Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] オーダー番号WS1420746に対し、フェデックスのCall Tagが発行されました。フェデックスはそのラベルを持って貴方を訪問します。商品をきちんと梱包...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん mkk333 さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mirakomaによる依頼 2017/10/26 20:10:08 閲覧 3188回
残り時間: 終了

Please be advised that a FedEx call tag was issued for order#WS1420746. FedEx will come with the label. Simply have the item securely wrapped and ready for the driver to come by and retrieve it. FedEx will make a total of three attempts from tomorrow and will leave a notice if they were unable to successfully pick up the package. We strongly advise against leaving the package outside unattended, and we cannot be held responsible if the package is stolen or lost.

For your reference, the call tag tracking is 1Z383642267. This number becomes active once the item is picked up. You may also use this number to track the shipping progress back to the warehouse.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 20:26:54に投稿されました
オーダー番号WS1420746に対し、フェデックスのCall Tagが発行されました。フェデックスはそのラベルを持って貴方を訪問します。商品をきちんと梱包し、ドライバーのピックアップに備えてください。ドライバーは明日から3回ピックアップを試み、荷物をピックアップできなかった場合は、通知を残します。その際、荷物を外に放置しないよう忠告させていただきます。荷物の盗難紛失に対しては責任を負いかねます。

ご参考までに、call tagの追跡番号は1Z383642267です。この番号は、荷物がピックアップされ次第、有効となります。さらに、この番号を使用して、倉庫までの返送状況をご確認いただくことも可能です。


mkk333
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 20:19:39に投稿されました
オーダー番号WS1420746のFedExコールタグが発行されたことにご承知おきください。 FedExがラベルと一緒に回収にきます。 荷物をきちんと梱包の上、ドライバーが来て回収してもらうだけです。 FedExは明日から合計3回回収を試み、荷物を回収することができなかった場合には通知を置いていきます。 回収のために荷物を外に置いておくことを強くお勧めします。ただし荷物が盗まれたり紛失した場合、責任を負うことはできません。

ご参考までに、コールタグのトラッキング番号は1Z383642267です。 荷物が回収されると、この番号は有効になります。 この番号を利用し倉庫への出荷進捗状況を追跡することも可能です。
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/10/26 20:21:16に投稿されました
FedExのコールタグが注文番号WS1420746に発行されましたのでお知らせいたします。FedExはラベルを持ってきます。商品を厳重に梱包し運転手が回収に来ます。FedExは明日より3回連絡し荷物を回収できない場合は不在票を残していきます。盗難や紛失の際こちらでは責任を負えませんので荷物は外に絶対放置しないでください。

ご参考までに、コールタグの追跡番号は1Z383642267です。この番号は商品が回収されると有効になります。この番号で倉庫への返品配送過程を追跡することも可能です。

クライアント

備考

商品の返品(返送)方法についての指示メールが届きました。 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。