Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの荷物の申告価格を間違えた。 正しくは、unit value の合計金額だった。 関税を返してもらうために、私は日本の税関に書類を提出する必要があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん mechamami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

asus0358による依頼 2017/10/25 02:57:52 閲覧 3511回
残り時間: 終了

私はこの荷物の申告価格を間違えた。
正しくは、unit value の合計金額だった。

関税を返してもらうために、私は日本の税関に書類を提出する必要がある。
ダイソン製品の型番が記載された書類が必要だ。

このインボイスでは、「メモリーカード」としか商品名が
入力されていない。これでは何の商品を送ったのか分からない。

商品が届いた時に、請求書が同封されていなかったか?
Amazon.deとselectraというお店だ。

もし有料ならば、私はあなたに支払う。
他に何か良い提案はあるか??

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 03:06:32に投稿されました
I declared a wrong price for this item.
Actually, I should have written the total amount of unit value.

To get a refund of the custom duty, I need to submit documents to Japanese customs.
Therefore, I need documents with the model number of the Dyson product.

On this invoice, it only says "Memory card" and it is not known which item was sent.

When you received the item, did you also receive an invoice from the shop called "selectra"/Amazon.de?

If it costs, I will pay it to you.
Is there any other suggestions that you could give me?












mechamami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/25 03:10:39に投稿されました
I made a mistake on the declared price for this package.
It was actually the total amount of unit value.

In order to have the tariff returned, I need to submit documents to Japanese Customs.
For that, documents with the model number of Dyson products are required.

In this invoice, only the product name, which is "memory card," is written.
With this, they aren't able to know what kind of product you sent sent me.

Weren't the invoices enclosed when the products arrived?
They are from shops called Amazon.de and selectra.

If it costs money, I will pay you.
Are there any other good suggestions?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。