あなたが私の商品を購入後、違う商品に交換してもいいのかという問い合わせと勘違いしました。あなたがもっている商品と交換は出来ません。わかりづらい説明で申し訳ございません。また私の商品購入の際はご連絡いただければ、わずかですがお安くします。よろしくお願い致します。
I thought that you were asking if it was possible to exchange one item of my listing with another item after the purchase. It is not possible to exchange the item with the one you have. I'm sorry for the insufficient explanation. If you would like to purchase items of my listing, please let me know so I can give you a little discount. Thank you.
在庫表には、下記のように記載されていたので、即納品として出荷できる商品はありませんか。前回の発注は、添付ファイルの内容でもらっています。申し訳ないですが同じ条件でお願い致します。カタログに記載されていない商品を発注する事ができますか。既に取り扱いをしていてお客さんは、この商品を半額で購入しています。どれくらいの金額を発注したら同じ条件で購入できますか。即納品の在庫リストは、ありますか。他の問屋も取り扱いしているブランドで 価格があわないと発注するのが難しいです。
The inventory showed items as follows, but are there any item you can promptly deliver? My last order was as shown in the attached file. I kindly ask you to make a deal with you on the same condition as last time. Would it be possible to order items that are not in the catalogue? I have already sold this item for half a price before. What is the minimum purchase amount to purchase them on the same condition? Is there an inventory of prompt deliver items? As for brands which other wholesalers deal with as well, it would be difficult for me to purchase them if the price is not competitive.
この度はお世話になります。国外に発送可能な”eBay Global Shipping Program”を利用可能とのことでしたので落札させていただきました。当方は日本に住んでおります。”eBay Global Shipping Program”のUS出荷センターに売却済みの商品を配送し、その後、購入者の住所にお届けしていただけるはずです。オレゴンとケンタッキーについては当方はわかりません。楽しみにお待ちしております。よろしくお願いいたします。
Hello.I won the bid as it said that the item can be shipped outside of the country using "ebay Global Shipping Program".I live in Japan. First, the item will be shipped to the US delivery center for "ebay Global Shipping Program" and then, it should be delivered to the purchaser's address. I don't know about Oregon and Kentucky. I look forward to receiving it. Thank you.
既に代金は全額返金させて頂いている事から、他の方法で解決を図りたいと考えています。同一商品を無料でお送りする(追跡付速達便)、他の商品を格安で販売する、あなたが探している商品を私が日本で探して販売する、等、可能な範囲で対応致したいです。日本から貴国へは、速達便利用でここ1か月程の例で1週程で荷物は到着しています。もしお客様のご提案がありましたらお聞かせ下さい。私はあなたに最低限納得を頂き評価を変更して頂きたいです。今後の弊店の販売に影響が出てしまう為どうか前向きにご検討下さい
Since we have already given you a full refund, I would like to do my best to solve this problem in a different way such as a shipment of the same item for free (by express with tracking), sales of some other item for a very reasonable price, or sale of an item of your desire (I will look for it in Japan.). Items should arrive at your country from Japan in about a week by express according to our actual results in the past month. If you have any proposals, please feel free to let us know. I would appreciate it if you would at least understand the situation and change the review. Your positive consideration would be highly appreciated as the negative review will have an influence on the sales of our shop.
購入頂いた商品が入荷してます。でも特別に交換良いですよ。これから仕入れるので少し日数かかりますが良いですか?商品到着後に、ポジティブフィードバックくれると嬉しいです。よろしくお願い致します。
The item you purchased is already available. However, as an exception, I accept the change of your purchase. It will take some time as I have to stock the item first. Would it be OK with you?I would be happy to receive a positive feedback once you receive the item. Than you.
私はセラーID:123の田中ですCaseID=ABCの件で連絡してます私はセラーサポートのAzmath氏から最終的な証明書類を、直接Seller Verification team宛てに送るように指示されました私がメールに添付した資料は日本の法務局発行の登記簿謄本です。そこには私がGrobe-trotter LLC の Company officerであることが証明されています念の為にAzmathさんから頂いたメールの内容を下記に記載しておきますそれでは宜しくお願いします
My name is Tanaka with Seller ID 123. I'm writing to you about case ID ABC. Mr. Azmath advised me to send the final documents for certification directly to Seller Verification team. The document I attached to the email is a certified copy of register issued by a Legal Affairs Bureau in Japan. The document proves that I am a Company officer at Grobe-trotter LLC. To make sure, please find following the email I received from Mr. Azmath. Thank you.
商品を陸路で輸送したら、倉庫に入荷するまで1週間以上経過するので、今回は航空便での配送お願いできませんか。なぜなら、今 一番 商品が売れている時期で、できるだけ早く商品を仕入れたいからです。お客さんが言ってたのですが、事前に発注すると割引きを貰えるそうです。メーカーにいつ商品代金をお支払いをしますか。こ興味を持っている客先が少ないので、こちらの条件を承諾して発注する事は、難しいです。弊社がどれくらいの金額を発注したら、いくら割引きが貰えるか教えて頂けませんか。
If the item is shipped by land, it will take more than 1 week to arrive at the warehouse so can you please ship it by air this time? This item sells best at this moment and we would like to stock it as quickly as possible. Our customer said that you can get a discount if you order it in advance. When are you going to make payment to the maker? Since there are not so many customers who are interested in the item, it is difficult for us to accept this order conditions. Can you please tell me how much is the minimum amount for a discount?
写真を見ますとパッケージに少し傷みがあるように見えます。購入して届く商品も、写真と同じようにパッケージに傷みがありますでしょうか?私は傷みのない綺麗なパッケージであれば購入したいです。お返事お待ちしています。
The photo shows a slight damage on the package. If I purchase the item, am I going to receive the one in the same condition as in the photo?I would love to purchase it if the package is free from damage. Thank you in advance for your reply.
あなたの言っている事は、正しいです。この会社は、弊社から購入した以外の商品も販売しています。彼が指摘している商品は、他の問屋から購入しているかもしれません。メーカーには、このお店はしらないと言って頂けませんでしょうか。このブランドは、弊社以外からも購入ができて、取り扱いをしているお店は、代理店の店頭価格より安く販売しています。彼が選んだ商品は、あなたが送って頂いたカタログから選択しています。在庫状況も変動してしまうので、メーカーに確認して頂けませんか。
You are right. This company sells items which they purchase from other companies. It is likely that they purchase the item he is talking about from some other wholesaler. Can you please tell the maker that I don't know the shop? This brand is also available at other shops and the shops handling the brand offer a price that is cheaper than the over-the-counter price offered by distributors. He chose the item from the catalogue received from you.Can you please confirm with the maker as the stock status is changing at this moment.
こんにちは連絡ありがとうございます。お客様はExpedited Shippingを選択しました。Standard Shippingは送料無料でお届けしますが、Expedited Shippingは送料が発生します。商品は配達期限内の10月30日に配達を完了しております。お手数をおかけしますが、送料を返金しなければならない理由を教えていただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Hello.Thank you for your message. You have chosen Expedited Shipping.There will be shipping cost incurred for Expedited Shipping while Standard Shipping is free of charge. The item was delivered on October 30, which was before the delivery deadline. I kindly ask you to tell me why you would like a refund of the shipping cost. Thank you.
もしPayPalの振込先をおしえていただければすぐにお振込いたします。ところでこちらの会社に製品を供給していますか?この製品は御社のものと同じでしょうか?電池の件は結局16台が不良でした。充電版は2台。現時点での数量で今後も増えるかもしれません。あまりに数が多いので信じてもらえないかもしれません。もし製品を確認したければお送りしたほうがよろしいでしょうか?正直、ショックです。利益は薄かったですが、お客さんが求めている商品だと思っていたので。新しいバージョンは入荷しましたか?
I will immediately make payment if you tell me your Paypal account. By the way, do you deliver products to this company? Is this product the same as yours?Regarding the issue with battery, 16 units were found to be defect. The charger version was 2 units. These numbers are only at this moment and might continue to increase. You may not believe it as the number is very large.Would you like me to return them so that you can check them by yourself? To be frank, I'm shocked. Although the profit was very little, I thought many customers would love to purchase them. Is the new version already available?
このAAAは、外箱は少しだけ経年劣化がありますが、未使用のため中身本体はとてもいい状態です。今であれば、他の商品が発送前なのでそちらに同梱することができます。その場合は、「単品での送料分+今回のお詫び分」のお値引きをさせていただきます。元々の出品価格は$◯ですがこちらを$◯にさせて頂きます。どうされますか?もちろん、AAAはキャンセルして頂くこともできます。(文字数の制限のため、次のメッセージに続く)(最後に送りしたメッセージの続きです)
This AAA is unused and is in very good condition although there is a little deterioration over time on the outer box. At this moment, I can ship it together with the other item you ordered as they have not been shipped out yet. In that case, I will give you a discount of "saved shipping cost for this item + a token of apology". With this discount, the selling price will be $〇 instead of the original selling price $〇.Would you like to proceed with the order?Of course, it is OK if you cancel AAA.(Continued on the next message due to the character limit.)(This message is continued from the last one.)
Dear数日前に添付した画像の商品が購入可能か問い合わせたところ1週間程でご回答いただけるという話で、土曜日にこちらから何度か再度問合せをしましたが返信をしてもらっておりません。何か不都合でもございましたでしょうか?お忙しいところ大変恐縮ですがご回答の程宜しくお願い致します。
Dear A few days ago, when I asked you if it was possible to purchase the item in the attached photo, you said you would give me an answer in about a week. On Saturday, I asked you again a couple of times, but haven't heard anything from you. Is there any problem? I am very sorry to bother you while you must be busy, but your response would be highly appreciated.
先程のメールに関して、追加があります。先程のXXXですが、可能であれば、100個買わせて頂きたいです。さらに値引き頂けますでしょうか?ちなみに同時にこれの iPHONE 5/5S向けのものを150個買わせて頂けないでしょうか。(前回はYYYから100個850ドルで買いました。下画像がインボイスです。)今後もあなたとのビジネスを継続したいです。宜しくお願い致します。ご返信お待ちしております。
In addition to the email I've just sent you, I would like to ask you the following. Regarding XXX that I talked about in the previous email, I would like to purchase 100pcs if it is possible. In that case, would it be possible for you to give me a further discount? Also, at the same time, I'm wondering if I could purchase 150pcs of the same item designed for iPhone 5/5S.(Last time, I purchased 100pcs of them for $850 from YYY. Following is the invoice.)I would like to keep a business relationship with you in the future. Thank you for your help. I look forward to hearing from you soon.
ご連絡ありがとうこざいます。私たちは、本日、お客様が商品を受領したことを確認いたしました。お客様が商品を受領してしまいましたので、商品代金を返金するためには、この商品を次の場所に、トラックナンバー付きで送っていただく必要があります。配送業者は、お客様にお任せします。・送付先大変恐縮ですが、送料については、お客様に立て替えていただきますよう、よろしくお願いします。商品が指定の場所に届きましたら、送料と商品代金を返金いたします。以上、よろしくお願いします。
Thank you for your message. Today, we confirmed that you had received the item. As you received the item, we would like to ask you to return the item to the following address with a tracking number so that we can give you a refund. You can choose any shipping company you like. Shipping addressI am afraid to ask you to temporarily pay the shipping cost.We will give you a refund of the shipping cost and the item price once the item arrived at the shipping address. Thank you.
ご返信ありがとうございます。アドバイスありがとうございます。もちろんオンラインからスタート致しますが、無事に化粧品の輸入の許可が国からおりれば、小売もスタートする構想は考えています。日本では石鹸や化粧品の輸入をするのがとても難易度が高く、今それに向けて動いています。それが終われば良い報告が出来ると思います。
Thank you for your reply and advice. First, I will, of course, start selling online. However, I am also thinking about retailing once I get a permission to import cosmetics from the government. In Japan, it is very difficult to import soaps and cosmetics and I'm still working on it now. If it is completed, I think I will be able to tell you a good news.
11/14-11/17までフィリピンに行けることになりました。この期間でお会いできる日はありますか?お忙しいところ恐縮ですが、お時間を作っていただければ大変嬉しいです。下記のご相談をさせていただきたいと思うのですがお力になっていただけますか?仕入れの件日本で売るための仕入れをさせていただきます。法人設立の件以前商談中にお電話していた弁護士の方と、役員の方々をご紹介いただきたいです。また銀行の件もお話伺いたいです。ココナッツの件コタバトには行きますか?よろしくお願いいたします。
I will be able to visit the Philippines between November 14 and 17. Would it be possible for you to spare some time to meet me during this period?I'm afraid to bother you while you must be busy, but I would very much appreciate it if you could make yourself available. I would like to talk about the following matters with you. Could you please help me with them? Regarding purchasing I would like to purchase items to sell in Japan. Regarding incorporation I wonder if you could introduce the lawyer and the directors with whom you had a phone call during the negotiations. I would also like to talk about the bank. Regarding coconutsAre you going to Cotabato?
私は過去に何度か○○を3個ずつ購入しました。そのときは購入金額の合計が53.97ドルでした。本日また3個注文をしようとしたところ、値下げがされていて合計が44.64ドルでした。購入した日がそれほど前ではないのですが、こういった場合に差額の返金をしていただくことは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I have purchased each 3pcs of 〇〇 a couple of times before. At that time, the total purchase price was $53.97. Today, I was going to order 3pcs again and found that it was reduced to $44.64 in total. It was not that long ago that I purchased it last time, but in a case like this, would it be possible for you to give me a refund of the difference? Thank you for your prompt reply.
ご旅行中にお邪魔して申し訳ありません。もしかしたらこの週末に日本に飛ぶかもしれないいので、もしあなたにお会いできなかったらおみやげを美術館に預けてよろしいですか?あなたへのインタビューとお話したい事があるので、金曜日に一瞬お目にかかれたら嬉しいですが、お忙しいことは理解しております。どうぞよろしくお願いいたします。あなたにお願いしたいインタビューは私のインターネットラジオ番組でご紹介させていただきたいと考えています。ご参考までに、この夏に放送された番組を添付いたします。
I'm sorry to bother you while you are travelling. I might fly to Japan this weekend. If I don't see you, can I leave a souvenir at the art museum? I would like to have an interview with you and to talk about something with you.It would be great if I could see you for a while on Friday, but I understand you are bus. Thank you.I would like to air the interview with you in my internet radio program.For your reference, please find attached a program aired this summer.
日本の電化製品の使用電圧は100Vです。これをご使用される場合は必ず電圧変換器をご利用ください。
Japanese electric appliances must be used with 100V. Please make sure to use a voltage converter to use this product.