[日本語から英語への翻訳依頼] この度はお世話になります。 国外に発送可能な”eBay Global Shipping Program”を利用可能とのことでしたので 落札させていただきま...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ken1981による依頼 2017/11/14 06:53:10 閲覧 1545回
残り時間: 終了

この度はお世話になります。
国外に発送可能な”eBay Global Shipping Program”を利用可能とのことでしたので
落札させていただきました。
当方は日本に住んでおります。
”eBay Global Shipping Program”のUS出荷センターに売却済みの商品を配送し、
その後、購入者の住所にお届けしていただけるはずです。
オレゴンとケンタッキーについては当方はわかりません。
楽しみにお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/14 06:59:29に投稿されました
Hello.
I won the bid as it said that the item can be shipped outside of the country using "ebay Global Shipping Program".
I live in Japan.
First, the item will be shipped to the US delivery center for "ebay Global Shipping Program" and then, it should be delivered to the purchaser's address.
I don't know about Oregon and Kentucky.
I look forward to receiving it.
Thank you.


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/14 07:00:22に投稿されました
Thank you for your support.
As I can use "eBay global shipping program" I can send abroad, I made a bidding.
I live in Japan.
The item that had been sold will be sent to US Shipment Center of the "eBay global shipping program",
and delivered to address of the purchaser after that.
I do not know about Oregon and Kentucky.
I am excited about it.
I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。