[日本語から英語への翻訳依頼] 写真を見ますとパッケージに少し傷みがあるように見えます。 購入して届く商品も、写真と同じようにパッケージに傷みがありますでしょうか? 私は傷みのない綺麗な...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん yoza さん ymeeeeeee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 104文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yoshikichiによる依頼 2017/11/12 22:00:14 閲覧 1594回
残り時間: 終了

写真を見ますとパッケージに少し傷みがあるように見えます。
購入して届く商品も、写真と同じようにパッケージに傷みがありますでしょうか?
私は傷みのない綺麗なパッケージであれば購入したいです。
お返事お待ちしています。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 22:07:50に投稿されました
The photo shows a slight damage on the package.
If I purchase the item, am I going to receive the one in the same condition as in the photo?
I would love to purchase it if the package is free from damage.
Thank you in advance for your reply.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 22:04:41に投稿されました
As far as I look at the picture, it seems that the package is slightly damaged.
Does the item which I bought and which would be delivered have the package which is also damaged in the same way as the one in the picture?
I would like to buy the item only if its package is not damaged and clean.
I am looking forward to your reply.

yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
yoza
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 22:04:52に投稿されました
In the picture, it appears there is a little damage on the package.
Does the product for sale have the similar damage on the package, too?
If the product has no damage, then I would like to purchase.
I'm looking forward to your response.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
ymeeeeeee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/12 22:13:05に投稿されました
When I see the picture, it seems there is damage on the package.
Would the one I purchased have same damage like the picture?
I would like to buy one only if the item is clean and flawless.

I am looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。