Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] もしPayPalの振込先をおしえていただければすぐにお振込いたします。 ところでこちらの会社に製品を供給していますか? この製品は御社のものと同じでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さん takie0128 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

mono49による依頼 2017/11/06 22:41:04 閲覧 1947回
残り時間: 終了

もしPayPalの振込先をおしえていただければすぐにお振込いたします。

ところでこちらの会社に製品を供給していますか?
この製品は御社のものと同じでしょうか?


電池の件は結局16台が不良でした。充電版は2台。
現時点での数量で今後も増えるかもしれません。
あまりに数が多いので信じてもらえないかもしれません。
もし製品を確認したければお送りしたほうがよろしいでしょうか?
正直、ショックです。
利益は薄かったですが、お客さんが求めている商品だと思っていたので。

新しいバージョンは入荷しましたか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/06 22:49:33に投稿されました
I will immediately make payment if you tell me your Paypal account.

By the way, do you deliver products to this company?
Is this product the same as yours?

Regarding the issue with battery, 16 units were found to be defect. The charger version was 2 units.
These numbers are only at this moment and might continue to increase.
You may not believe it as the number is very large.
Would you like me to return them so that you can check them by yourself?
To be frank, I'm shocked.
Although the profit was very little, I thought many customers would love to purchase them.

Is the new version already available?






chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/11/06 22:57:13に投稿されました
If you let me know the PayPal account to be transferred into, I will transfer right away.

By the way, do you provide your products to this company?
Is this product same as yours?

About the batteries, 16 were defective after all. Two of the chargers were defective.
As the current number, a quantity may increase in the future.
You may not even believe it since the number is high.
If you wish to confirm the products, would it be better to send them?
To be honest, I'm shocked.
I didn't make much profit out of it, but I thought it would be a popular product.

Did you receive a new version?
takie0128
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/06 23:00:44に投稿されました
If you can let me know your PayPal account, I can wire the money right a way.

By the way, do you distribute your products to this company?
Is this product the same with yours?


In terms of battery issue, 16 units were defects. The rechargeable ones were 2 units.
These numbers are up till this point, so the quantities may be increased.
You may not believe this since the numbers are large.
If you wish, should I send you the actual defective product to you?
I am in shock.
Even the margins are low, I thought this product was something the customers wanted.

Have the new version get in stocked?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。