1.ビジネスライセンスなどが必要とのことですが、具体的にはどのような情報を提出すればいいのでしょうか?お手数をおかけして申し訳ありません。私はあなたとの取引を強く希望しています。2.いいえ。販売チャネルはアマゾンのみです。取引のご検討を宜しくお願いいたします。
1.You said I need things like a business license. Can you please be more specific and tell me what kind of information I should submit? I'm sorry to cause you troubles. I would love to do business with you.2.No. The sales channel will be only on Amazon. I would appreciate your favorable consideration.
私はちょうど今あなたに連絡をするところでした。すでにお支払いも完了していた為、商品は数時間前に発送が完了してしまいました。それでもこの商品をキャンセルされますか?郵便局へ問い合わせましたが、発送をキャンセルする事ができても送料は返金されません。その為、あなたに返金できるのは本体代金($220)のみになりますのでご了承ください。あなたの住所にはEMSが対応しておりませんでした。その為、SAL便で発送しております。
I was about you contact you.As I confirmed your payment, I shipped the item a few hours ago. Would you still like to cancel the order?The post office said that I can cancel the shipment but can not get a refund of the shipping charge. Therefore, please note that I can only give you a refund of the purchase price ($220).Since I couldn't use EMS to send it to your address, I used SAL instead.
(P)ディーラー登録を進めていきましたが、私は日本人ですのでアメリカの納税者識別番号などを持っていませんので、登録が完了できません。お手数をおかけしますが、あなたにメールで必要情報を提出するので、ディーラー登録をしていただけないでしょうか?(S)私はあなたの代理店として商品を卸して欲しいと考えていますが、Sponsorship Request Form に情報を記載すればいいでしょうか?見たところ、ゲームのためのチーム情報を記載するためのフォームに見えます。
(P)I was trying to register as a dealer, but couldn't complete it as I don't have an ITIN as a Japanese. I will email you the required information so could you please complete it instead of me? I'm sorry for the trouble. (S)I hoping to purchase items from you at wholesale price as a distributor. Should I fill in the Sponsorship Request Form? It looks like a form that you would fill in a team's information for a game.
あなたの上司に状況説明をしていただきましてありがとうございます。私はAmazon Japanでのみ商品を販売いたしますのでご安心ください。現在の商品価格を確認したところ、あなたのウェブサイトの価格より$10くらい高い価格で販売されていますが、ウェブサイトと同じ価格に下げる必要がありますか?
Thank you very much for explaining to your boss about the circumstances. Please be assured that I will sell items only on Amazon Japan. I checked the current purchase price and found it is higher than the one on your website by approx. $10.Would it be necessary to reduce it to the price on your website?
Aの出荷準備を進めておりますので、DHLのアカウント№と送り先を連絡下さい。12/11には出荷できるように段取りをしております。また、Bのお見積書をお送り致します。まだBの図面は完成しておりませんので、弊社設計から出図され次第お送り致します。Bについては、まだ概算見積なのでまだ価格が下る余地があるかと思います。サンプルを送ってもらうかどうかは、まず弊社で設計が可能かを確認してから決めさせて下さい。次回はCに関係した部署の方と面談したいのですが、アポイントをお願いできますか?
We are currently preparing to dispatch A so please let me know your DHL account No. and shipping address. We are scheduled to dispatch A on December 11. Also, I will send you a quotation for B. I will send you a drawing of B as soon as I receive it from our Design dept. Since the quotation for B is only a rough estimate, I think there is still a chance that the price may decrease. I would like to first confirm if it is possible for us to design it.I will ask you to send us samples later if necessary. Next time, I would liket to talk about C with persons involved.Could you please make an appointment?
件名:商品の価格についての質問先日は素晴らしい商品を送ってくれてありがとう。あなたが販売している商品を複数購入したいと思っています。この商品を5個以上で注文しますのでボリュームディスカウントは可能ですか?そしてあなたから直接購入しますので私にデスカウントした価格で販売してもらえませんか?もし可能であれば今後、この商品はあなたから継続して購入したいと思っています。他にも良い商品があったらそれも一度に購入することを検討しています。あなたからの返信をお待ちしております。
Re: Item priceThank you very much for sending me a wonderful item the other day. I would like to purchase more items that you sell. I will order this item for more than 5pcs. Would it be possible for me to get a volume discount? I will purchase this item directly from you and am wondering if you could sell it to me for a discount price. If possible, I would like to purchase this item from you on a regular basis in the future.If there are any other good items, I'm thinking about purchasing it altogether. I look forward to hearing from you soon.
ご返信有難うございます。今回の商品については絶対に贋物ということはありえないと信じておりますが、再び販売する意思はありません。何度もメールさせていただいているのは、このサプライヤーから弊社がたくさんの商品を仕入れており、今回の問題を解決しなければ再び同じ事態に陥るかもしれないからです。サプライヤーについて御社が確認ができなかった他には、インボイスの情報には不備はありませんでしょうか?今後のためにお伺いしたいです。
Thank you for your reply.Although I believe this item can not be a fake, I don't intend to sell it again. I've been repeatedly emailing you because, without solving this issue, it can happen again as we purchase many items from this supplier. You said you couldn't confirm this supplier but is the invoice complete? I would like to know about it for the future reference.
度々ご連絡させていただきます。弊社への返金の件について、進捗状況はどうなっていますか?今週中に返金手続きを約束してくださいませんか?再度申し上げますが、弊社の決算処理ができません。返金は振込でも小切手でも結構です。もし小切手の場合は私の個人名”○○○○”のみ記載してください。会社名での海外受取口座を持っていませんので会社名の記載した小切手は換金できません。私は早くこの問題を解決したいです。経理担当の方へ確認して下さい。振込なら振込日を、小切手なら追跡番号を教えてください。
I'm emailing you again.Can you please tell me about how you are working on a refund to us? I would appreciate it if you could finish it within this week.I have to tell you again that we can not settle the year-end account. You can give us a refund either by money transfer or by issuing a check. If you issue a check, please make sure to indicate only my name ”○○○○”.Since our company does not have an overseas beneficiary account, a check with the company's name on it can not be exchanged. I would like to settle this problem as quickly as possible. Please confirm with the person in charge of account. Please let me know either transfer date or a check number.
返信ありがとうございます。以前日本にエアラインカートを送ってもらったことは覚えてますか?添付写真のタイプの値段が知りたいだけど教えて頂けますか?日本でこのエアラインカートを探している人がいて、もし購入が決まればあなたから取り寄せたいと考えています。こちらで、ドイツ語を翻訳するのでドイツ語の返信で大丈夫です。
Vielen Dank für Ihre Antwort. Erinnern Sie sich noch daran, dass Sie früher ''Airline Cart'' an mich nach Japan geschickt haben?Können Sie mir bitte sagen was das Model auf dem angefügten Foto kostet?In Japan habe ich einen Kunde, der dieses ''Airline Cart'' sucht.Wenn er sich entscheiden, es zu kaufen, möchte ich es gern bei Ihnen bestellen. Bitte geben Sie mir eine Antwort einfach auf Deutsch, da ich sie übersetzen lassen werde.
あなたのお店で販売している商品を購入したいと思っています。私たちはあなたの販売しているこの商品を他のお店で$56.99で購入しています。さらに10%のディスカウント価格で$51.3で購入しています。あなたのお店で$51.3より安く販売することは可能ですか?もしこの価格より安くしてもらえるなら、これからあなたのお店でこの商品を購入したいと思っています。そして継続的に購入しボリュームディスカウントしてもらえるなら大量に注文しようと思っています。良い返事を待っています。
We would like to purchase an item sold at your shop. We are currently purchasing the same item at some other store for $56.99. We are getting 10% discount for the items so we are actually purchasing it for $51.3. Would it be possible for you to sell it for a cheaper price than $51.3?If it is, we are going to purchase it at your shop in the future. Furthermore, if you could give us a volume discount, we would like to purchase it in bulk. We look forward to receiving a positive reply.
販売方法について質問をさせてください。商品は独自ショップで販売する予定ですが、可能であれば、アマゾン等のプラットフォームを利用してあなたの商品を更に日本で広めたいと考えています。プラットフォームの小売業者に商品を配布していないのは、販売価格が値下がりするからでしょうか?もしそうであるなら、あなたの希望販売価格は守りますので、アマゾン等のプラットフォームで販売することは可能でしょうか?定期的に価格をチェックしていただいても構いません。
I would like to ask you about sales method. I'm going to sell items in my own shop.However, I also would like to sell them using a sales platform like Amazon to make them known in Japan. You don't provide items to retailers using sales platforms to prevent the sales price from going down? If this is the case, is there any chance that I could sell them on a platform like Amazon on condition that I would maintain the suggested sales price? I wouldn't mind if you check the price on a regular basis.
もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした!私にとっては非常なサプライズです。そして幸運です。もし他のセラーに売らないで、私に日本での販売を任せていただけるのでしたら、値段は3ドルより高くても問題ないです。御社としても、煩雑な出荷や値下げがなくなって良いと思います。私がたくさん売ると、多くのセラーがこの商品を買いに問い合わせに来ると思います。私は日本の主要なECサイトで販売します。箱は、以前と同じで良いです。
Of course, I trust you and your company.However, I didn't know that you had mould! It was a surprise and lucky for me. If you don't sell it to other sellers and leave me to sell it in Japan, it is OK if the price is higher than $3. It would also be good for you as you don't need to make complicated shipments or discounts. If I sell a lot, I think many sellers would make an inquiry to purchase this item. I will sell it on a major EC website in Japan. As for boxes, you can use the same box as before.
ホリデーシーズンでお忙しいところ、ご連絡ありがとうございます。日本の在庫は尽きかけているのですが、Coreyさんの連絡をいただいて少し安心しました。早く生産が終わって日本に出荷がはじまるのを心待ちにしています。問い合わせをしてきた日本の会社は製品Aを日本で売り始めるかもしれないですね。でも、我が社は競合にまず負けない自信はあります。ただ、在庫がないとシェアとられてしまいますね。そこだけが心配です。
Thank you very much for your message while you must be busy during this holiday season. The stock in Japan is actually running out, but I'm a little relieved to hear from you. I hope the production will finish soon and the items will start shipping to Japan. I suppose the Japanese company that made an inquiry may start selling A in Japan. However, we are confident enough to beat the competition. One thing that concerns me is that they would take the market share if there are no stock.
My sincerest apologies for any inconvenience in trying to purchase the Duvetica Ace quilted shell hooded down coat.Please be assured our team is aware of this and they're working on getting it resolved as soon as possible. However, at the moment, the coat isn't available for purchase.For assistance in finding a possible alternative, please let me know as I'd be more than happy to help.I look forward to hearing from you.Best regards,
Duvetica Ace フード付きキルティングダウンコートの購入に際し、ご迷惑をおかけしてもうしわけありません。我々チームはこの問題を認識し、早急な解決に向けて動いていおりますので、ご安心ください。しかしながら、現在、当該コートの購入は不可能となっております。代替えとなる商品を探す必要があれば、喜んでお手伝いいたします。お返事をお待ちしております。よろしくお願いいたします。
ご連絡をいただきまして感謝いたします。カメラがうまく動作しないとのことですね。せっかく遠い国から買った商品がうまく動かないお気持ちを考えるととても胸が痛みます。さぞかし残念なお気持ちかとお察しいたします。お子様へのプレゼントだったのですか?こちらから送る際には確かに問題なく動いていたのですが、現在は動作していないようなので返品の件は了解いたしました。ご期待に沿えなく残念に思います。厳重に梱包し追跡番号付きの発送方法で返送して下さい。商品が届きましたら返金させていただきます。
Thank you for your message. I understand that the camera doesn't work well. I'm very sad to think about how you felt when you received such an item which you had purchased from a far country. You must have been very disappointed. Was it a present for your child? I confirmed it worked without any problem before shipping.However, I understand you will return it as it is currently not working well. I'm very sorry not to meet your expectations. Please pack it securely and ship it by a shipping method with a tracking number. I will give you a refund as soon as I receive the item.
Can you please confirm you do have your own website?We are not distributing with retailers in Amazon or those kind of platforms.We're the unique reseller in AmazonAs I know maybe you sell in AMazon I want to make sure first.
本当にご自身のウェブサイトをお持ちでしょうか?我々は、アマゾン上の小売業者や同種のプラットフォームへは商品を供給しておりません。我々がアマゾン上での唯一の転売業者です。もしかすると、アマゾン上で販売されているのかと思い、先に確認させていただきたいと思います。
商品は展示していたので汚れがあるセットの中には柄が割れている鑿もある音量を調整する時にノイズが少し発生する1950~1980年に日本で放送されていた外国のTV映画を特集した本現在は再生、録音できる事を確認したしかし古い商品でいつ不具合が出るか分からないので動作保証はできないパーツとして販売するので理解した上で落札して下さい日本の妖怪「河童」のみを描いた珍しい作品集定価は18000円時計は現在作動しているが、精度は不明だ時計のベルトは傷みがあるが、盤面に大きな傷はなく綺麗だ
The item is worn from being on display. The set includes chisels with a broken handle. It makes a little noise when adjusting volume. A book featuring TV movies from overseas that were broadcast in Japan between 1950 and 1980. I confirm that it is capable of sound recording and reproduction now. However, the operation is not guaranteed as the item is old and is likely to have troubles at any moment. I will sell it as parts so please make a bid if you are agree to it. A rare collection of works featuring only "Kappa", a monstrous creature in Japan.The original price is 18,000yen. The watch is currently working but the accuracy is unknown. The watch belt is damaged, but the watch face is free from outstanding scars and is in good condition.
Dearこの度は返信をいただき誠にありがとうございます。現在私はno comment parisからVIPプログラムをいただいております。プログラムの詳細は注文時に自分専用のクーポンコードを入力し商品が30%割引を得られている状態です。どうぞよろしくお願いいたします。
DearThank you very much for your kind reply.Currently, I am taking part in the VIP program offered by "no comment paris".In this program, I can get 30% discount on items by entering my own coupon code when placing an order. Thank you.
間違った商品を送ったのはあなたです。考えても見て下さい。この通り引きは最初からトラブル続きででした。注文してもオーダーが通らない。問い合わせても返事が来ない。いつまでたっても送らない。催促を続け、ようやく送って貰ったら今度は商品が足りない。不足してる商品を催促したら違う商品を送ってきた。どんなビジネスをしてるんですか?こちらは急いでいるんです!ただ注文した商品が欲しいだけなのです。私はその商品にまた代金を払うと言っているのです。誤った商品は返金して下さい。ご返信待っています
It is you who sent me wrong items. Please give it a thought. There has been a lot of troubles throughout this transaction. I ordered items but the order was not processed. I asked you about it but I didn't receive any reply. You postponed shipment of my order for a long time. I asked you to ship them again and again until you finally shipped them. There were some items missing from my order I received. I asked you to ship the missing items and then, you sent me wrong items. Are you aware what kind of business you are doing? I need the items urgently!All I want is to receive items I ordered. I'm saying that I will pay for the items again. Please give me a refund for the wrong items. Thank you in advance for your reply.
到着したネックレス8個のうち7個はロゴがフレームに収まっておらず切れている注文した時に画像がフレームに収まるようにと頼みあなたはokしました通常通り画像を加工すればロゴは切れないはずです他のショップで同じ画像をオーダーした時にはちゃんとフレームに収まっていました事前にサンプル画像まであなたに見せている適当に切り抜かないでください赤丸で囲った箇所を見て確認してくださいそれに加えて1個は左にロゴがずれているこれでは友人にプレゼントできません7個分の返金を求めます
Among the 8 necklaces I received, there are 7pcs with a logo gotten out of the frame and cut off. When ordering, I asked you to have the image stay inside the frame and you confirmed it. If you process the image as usual, the logo can not be cut off. When I order it from some other shop with the same image, the image stayed inside the frame. I even showed you a simulation image in advance.Please do not cut it off at your own decision. Please confirm the area marked in a red circle. In addition, there is 1pc with a logo off to the left. I can not give them to my friends as a present. Therefore, I would like to ask you to give me a refund of 7pcs.