[日本語から英語への翻訳依頼] もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。 しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした! 私にとっては非常なサプライズです。そして幸...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluejeans71 さん shimauma さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

mono49による依頼 2017/11/30 19:18:00 閲覧 1959回
残り時間: 終了

もちろん、貴方と貴方の会社を信用しています。
しかし、mouldを貴方たちが所有しているとは知りませんでした!
私にとっては非常なサプライズです。そして幸運です。

もし他のセラーに売らないで、私に日本での販売を任せていただけるのでしたら、
値段は3ドルより高くても問題ないです。
御社としても、煩雑な出荷や値下げがなくなって良いと思います。
私がたくさん売ると、多くのセラーがこの商品を買いに問い合わせに来ると思います。
私は日本の主要なECサイトで販売します。
箱は、以前と同じで良いです。

bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 19:32:13に投稿されました
Of course I trust you and your company. But I did not realize that you would own the mound! This is a very big surprise for me. And I consider myself quite lucky.

If you do not sell it to another seller and leave the distribution of the item in Japan to me, it does not matter whether the price will be higher than three USD.
I think it would be more convenient for you because you do not need to distribute so often nor will you have to lower the price.
I assume that many sellers will inquire and come to purchase this item if I sell many of them.
I sell it on major EC websites in Japan.
The box is again okay with what I received before.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 19:33:21に投稿されました
Of course, I trust you and your company.
However, I didn't know that you had mould!
It was a surprise and lucky for me.

If you don't sell it to other sellers and leave me to sell it in Japan, it is OK if the price is higher than $3.
It would also be good for you as you don't need to make complicated shipments or discounts.
If I sell a lot, I think many sellers would make an inquiry to purchase this item.
I will sell it on a major EC website in Japan.
As for boxes, you can use the same box as before.



sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 19:27:31に投稿されました
Of course, I trust you and your company.
But I did not know that we own the mould.
It is quite a surprise and good luck for me.

If you do not sell it to another seller and entrust the sales in Japan to me, it is all right if the price is higher than 3 dollars. It will also good for your company that you do not have to handle the troublesome shipment and reduction of the price. If I sell many, a number of sellers will inquire about purchasing this item.
I will sell at the major EC website in Japan.
As for box, the one we have used before is fine.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。