[日本語から英語への翻訳依頼] 度々ご連絡させていただきます。 弊社への返金の件について、進捗状況はどうなっていますか? 今週中に返金手続きを約束してくださいませんか? 再度申し上げます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/12/04 19:15:38 閲覧 2433回
残り時間: 終了

度々ご連絡させていただきます。
弊社への返金の件について、進捗状況はどうなっていますか?
今週中に返金手続きを約束してくださいませんか?
再度申し上げますが、弊社の決算処理ができません。

返金は振込でも小切手でも結構です。
もし小切手の場合は私の個人名”○○○○”のみ記載してください。
会社名での海外受取口座を持っていませんので会社名の記載した
小切手は換金できません。

私は早くこの問題を解決したいです。
経理担当の方へ確認して下さい。

振込なら振込日を、小切手なら追跡番号を教えてください。





shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 19:30:42に投稿されました
I'm emailing you again.
Can you please tell me about how you are working on a refund to us?
I would appreciate it if you could finish it within this week.
I have to tell you again that we can not settle the year-end account.

You can give us a refund either by money transfer or by issuing a check.
If you issue a check, please make sure to indicate only my name ”○○○○”.
Since our company does not have an overseas beneficiary account, a check with the company's name on it can not be exchanged.

I would like to settle this problem as quickly as possible.
Please confirm with the person in charge of account.

Please let me know either transfer date or a check number.






sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 19:24:27に投稿されました
Thank you for letting me contact you repeatedly.
Regarding refund to our company, how is it progressing?
Would you promise to arrange for refund within this week?
I say again that we cannot process the settlement.

You can refund either by transferring money or check.
In case of check, please list only my name "xx".
As I do not have the account to accept money from foreign country by the name of the company, I cannot cash the check.

I would like to solve this problem soon.
Would you check it to the person in charge of accounting?

Please let me know day of transferring money in case of transferring and tracking number in case of check.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/12/04 19:24:39に投稿されました
Please allow me to contact you many times.
Can you tell me the progress status of your issuing a refund to us?
Can you please promise us to complete a refund by the end of this week?
As I mentioned before, we cannot process our accounts due to this issue.

We can accept your refund by either a transfer or a check.
In the case of a check. please only write my personal name "〇〇〇〇".
Since we don't have a corporate account to receive overseas remittance, we cannot cash checks stating the company name.

I would like to resolve this issue as soon as possible.
Please check it with the person in charge of accounting.

Please tell me the transfer date if you transfer money, or the tracking number if you are sending a check.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。