こんにちは私はアメリカのアマゾンで日本の商品を販売しています。FBAに納品できない商品を御社のサービスで配送したいと考えています。具体的には油性マーカーや危険物ではないが、アマゾンからMSDSの提出が求められるような商品になります。商品数は未定ですが、仮に1か月100個の商品を倉庫に納品し、そのうち50オーダーが入るとしたら見積もりはどれぐらいになりますか?またアマゾンでオーダーが入ったら自動で出荷するようにできますか?以上となります。よろしくお願いします。
Hello.I sell Japanese products on Amazon USA. I would like to deliver products that can not be sent to FBA using your service. The products are those which are not hazardous but I am required to submit MSDS to Amazon for such as permanent markers. The number of items is unknown at this moment, but if I deliver 100pcs to the warehouse per month and receive orders for 50pcs, how much would it be? Also, is it possible to ship products automatically upon receipt of orders on Amazon? Thank you.
if you want to purchase this item please click on "buy it now", that will put the item in our "sold" cart, from which we can issue you a proper invoice.please don't try to calculate the shipping yourself, unfortunately it will probably just generate messages like "...does not ship to your location..." or such.we'll send you an invoice for $10.99cad + $22.00cad tracked shipping = $32.99cad.
本商品を購入したい場合は、”buy it now”をクリックしてください。そうすることで、商品が我々の”sold”カートに入り、貴方へ適切なインボイスを発行することができます。ご自身での送料の計算はしないでください。残念ながら、おそらく「貴方の住所へは発送いたしません。。。」等のメッセージが表示されるだけです。カナダドル$10.99+追跡可能配送料金カナダドル$22.00、計$32.99のインボイスをお送りします。
こんにちは。資料Aについてお返事ができておらず、大変失礼いたしました。違約金の箇所を削除したいとのこと、なぜそんなことを仰るのだろうと思って、お送りした書類のコピーを確認しました。御社が加筆くださった部分が反映されていないものに署名してしまっていたのですね。申し訳ありませんでした。我々としては、御社の修正版を使わせていただいていたつもりだったのです。大変失礼致しました。急いで、修正版に署名してお送りさせていただきますので、そちらを正式採用、にしていただくことは可能でしょうか。
Hello.We are very sorry that we haven't replied to you regarding document A. You had said you would like to delete the "Penalty" section.We didn't know why and checked the copy of the document that I had sent you.Now we understand that we signed the one before you made revisions. We are very sorry. We thought that we had signed the one after the revisions.We apologize for that. We will immediately sign the one after the revisions and send it to you.Would it be possible to consider it as official?
(1)今年の2/8に購入したものです。突然で申し訳ありませんが、領収書を発行してもらうことは可能ですか?(2)領収書を発行してもらえるのであれば購入します。こちらの経理の都合なのですが、購入日は2/8にして欲しいです。条件に問題なければ、私はすぐに購入します。
(1) I purchased this item on February 8 this year. Sorry for the short notice, but would it be possible for you to issue a receipt? (2)If you issue a receipt, I will purchase it. Because of our accounting's issue, please issue a receipt with a purchase date of February 8. If you agree to the condition, I will immediately purchase it.
仕事の都合で今回はライブに行くことができなくてとても残念。でも、日本でライブをしてくれるだけで貴重なことだしとても嬉しいです!もしまた日本でライブをしてくれる事があれば絶対に行きたいです!(ライブをしに来日するイギリスのバンドに向けたコメントです)
It's such a pity that I can't go to your live concert this time because of my work. But it is just valuable that you have a concert in Japan and I'm totally happy about it!If you happen to have a concert in Japan again in the future, I won't miss it!
まだ返金されていないようです。なにか問題があるのですか?早くしてください。返金されないようならペイパルに問題を報告させていただきます。
It seems that I haven't received a refund from you yet. Is there any problem?Please immediately give me a refund. If I don't receive a refund soon, I will report it to Paypal.
Unfortunately Canada Post only offers tracking on the more expensive shipping options. We find most shipments between our 2 counties takes about 2 weeks. I'd imagine your record should be getting to you any day now. Thanks,
あいにくカナダの郵便では、より高額な配送方法を選択しない限り、追跡ができません。我々2国間においては、たいていの配送は2週間ほどかかります。ですので、貴方のレコードはいつ届いてもおかしくありません。宜しくお願いいたします。
日曜日はお昼まで寝てました。ランチをしてからは英語の勉強を行いました。versantでテストもしましたが前回と点数がほとんど変わらないので残念でした。点数は30点でした。まだ勉強が足りないなと実感しました。日本語の勉強はどれくらい行っていますか?英語を覚えるより日本語の方が漢字やカナがあり難しいと思います。日本語が話せるのは努力をし続けて来た証なので凄いと思います。もっと頑張ります。
On Sunday, I slept until around noon. After lunch, I studied English. I took a test on versant and got 30 points, which was almost the same as the last time.That was a shame. I really felt that I should study more. How often do you study Japanese?I think Japanese is more difficult than English as you have to learn Kanji and Katakana as well. I believe that you speak Japanese because you have been making a lot of effort.I admire you.I will study harder.
70年代のBOW WOWから、日本のヘヴィーメタルにあなたは興味を持ったと聞いて驚きましたその頃のBOW WOWは日本でもまだ注目されていませんでした日本のハードロック・ヘヴィーメタルの歴史を、あなたが知っている事にさらに驚きます。本当にすごい事ですアーティストピックについてですが"X hidePick"が私個人の所有物から見つかりましたこれは20年以上前に発売されていた、X Japanにバンド名が改名される前のモデルです。使用した形跡はなく、コンディションは良いと思います。
I was surprised to hear that you got interested in Japanese heavy metals because of BOW WOW in the 70's. At that time, BOW WOW was not yet popular in Japan. I get more surprised that you know the history of Japanese hard rock/heavy metal. It's really impressing. About artist picks, I found "X hide Pick" in my own collection. This model was sold more than 20 years ago before changing their name to X Japan. There is no trace of usage, so I find it is in good condition.
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
I have attached pictures. Please let me know if you are interested. About shipping charge. As I sent you an email on ebay, I shipped the item today. I got a discount on the shipping charge for combined shipping. I have given a refund of the difference to your Paypal account. Please check it. I will try to look for picks in Japan so that I can give you a good news. I will also ask my old band mates if they have some. We couldn't make our debut. If someone knows about me, he must be quite an enthusiast.
このたびはご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございません。全額返金いたします。追跡番号を確認したところストックホルムの税関までは到着したようです。税関からの通知書は届きませんでしたでしょうか?関税もしくはVATの支払いが必要だったのかもしれません。再送しても同じように不着の可能性がありますので今回は返金にて対応させて頂きました。誠に申し訳ございません。
I am very sorry for the inconvenience caused. I will give a full refund to you.I have checked the tracking number and it seems that the item arrived at the customs in Stockholm. Have you received a notice from the customs? Probably, it was necessary to pay either custom duty or VAT. If I send the item again, it is likely that it won't reach you. Therefore, I will give you a refund this time. Again, I sincerely apologize for the inconvenience caused.
ご連絡ありがとうございます。私共からの返金を確認して下さり、ありがとうございました。私共はお客様から送料を余分に頂くことは出来ませんので、差額を返金させていただきました。先程、あなたの商品の配達履歴を確認しましたが、現在は日本の税関の通過審査中のようです。作業が順調であれば、明日にはあなたの国へ向かう飛行機に積載されると思います。もうしばらくお待ちください。私共は、あなたへ商品が無事に配達される事を願っています。
Thank you very much for your message. Thank you for confirming a refund from us. Since we can not receive more shipping charge than necessary, we gave a refund of the difference. We have just checked the delivery history of the item you ordered and found that it is currently going through the customs in Japan. If there is no problem, it should be loaded on a plane flying to your country tomorrow. Please wait for a while. We hope the item will be delivered to you safely.
They are shipping today but at the moment they are still finishing up printing the logos. I will send you tracking once its available. Ask me to send your new price guide if you have not received. It goes into effect on Sept 4th,2018 no old pricing will be honored after this date if its a standard price guide item.
彼等は今日出荷しますが、現在、ロゴの印刷を仕上げています。追跡番号が分かり次第、お送りいたします。貴方用の価格表をまだお受け取りになっていなければ、お送りしますので、おっしゃってください。当価格表は、2018年9月4日以降有効となります。標準価格表の商品については、この日付け以降、旧価格は無効となります。
それでは、商品Aのみ、お送りします。そして返金については、PayPalから送金します。返金額は$◎ですが、こちらにあなたが支払うべき商品PayPalの受取手数料(約4.1%)を加算して、$◎返金(送金)します。このメッセージ送信後に手続きをおこないます。しばらく経ってから、PayPalアカウントをご確認ください。ただし、ebay上では、変更無く、落札どおり「2点セット」で出荷したという流れで進めて行きたいと思いますが、実際には商品Aのみ発送するということをご了承ください。
Then, I will send you item A only. As for refund, I will transfer money to you via Paypal. The amount of refund is $◎ and I will add a fee (about 4.1%) for receiving the refund, which you have to pay. Therefore, the total amount of refund (money transfer) will be $◎. I will take the refund procedures after sending this message to you.Please check your Paypal account after a while. On ebay, I would like to assume that I have shipped "set of 2" as you won the bid.However, please be noticed that I will actually ship item A only.
返信が大幅に遅れてしまって大変申し訳ないです。諸事情により出品を一旦取り下げていましたが、再び出品しました。もしまだ購入希望であれば、example@mail.comにPayPalの支払い請求を送りますが、いかがしますか?こちらのメールアドレスはxx@xx.comです。発送方法はEMS、荷物追跡と破損補償がついています。もしまだ購入希望であれば、支払いを確認次第発送いたします。
I'm very sorry for my late reply.Due to various reasons, I temporary canceled the listing of the item.I have just listed the item again. If you still wish to purchase it, I will send you a payment request of Paypal to example@mail.com.Please let me know how you want to proceed it. My email address is xx@xx.com.The shipping method will be EMS including tracking and compensation for damages. If you still wish to purchase it, I will ship the item as soon as your payment is confirmed.
今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付しましたが、インボイスの日付は7月4日になっています。Amazonの担当者は今までの販売を問題視しているので、今日の日付だと「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」の効力がありません。日付をインボイスと同じ7月4日に変更し再発行することはできますか?何卒変更をお願い致します。あなたの協力が必要。
There is one problem regarding "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" that you prepared today.It is about the date. Please see the attached invoice. The date on the invoice is July 4. Since the person in charge on Amazon sees the sales in the past as a problem, "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" is invalid if it has today's date.Could you please change the date to July 4 as in the invoice and issue the authorization again? Please kindly make this change. Your help would be highly appreciated.
忙しいにもかかわらず、販売許可証を発行してくれてありがとうございました。あなたの提示された販売条件も守ります。この販売許可証をもとに、Amazonの担当者に再度販売してよいかお伺いをたてます。Amazonの担当者は厳しいので、再度販売許可を出すかどうか分かりません。しかし結果はどうであれ、私達はあなたの協力に感謝いたします。取り急ぎ、御礼まで。
Thank you very much for issuing a sales permit while you must be busy. We will commit to comply with the sales conditions you offered. With this permit, we will ask the person in charge on Amazon if it is OK to sell it again. Since he is very strict, we are not sure if he will allow us to sell it again. Whatever the outcome, we appreciate your cooperation. This is a quick note to thank you.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「AAAAのBBBB」と申します。貴店の製品に興味がありまして、ご連絡しました。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 22222222222220個購入した場合、35$~40$で購入することは可能でしょうか?場合によっては継続的に購入したいとも考えています。配送先はフロリダのMyUSという会社を契約していますのでそちらに送って頂ければと思っております。ご検討よろしくお願いします。
Hello. It's the first time to contact you.My name is BBBB of AAAA and I'm a retailer in Japan. I'm interested in the following product that you sell. "Item of my interest"Product name 111111111111Model No. 222222222222Would it be possible to purchase 20pcs for around 35$ to 40$? It may be likely that I would purchase it on a regular basis in the future. The shipping destination is MyUS in Florida that I have a contract with. Thank you for your consideration.
Tomさんこんにちは。アカウントのレビューが終了しました。ありがとうございます。私はアマゾンAUでFBA販売をしたいのです。LVI GSTとABN番号について教えてください。弊社では配送業のUPSを使います。発送時のインボイスに御社のABN番号を記入すれば、GSTはUPSに課税されず、御社に課されるということでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。Sarahさんその後いかがでしょうか?とりあえず5~7月分のUKへの申告はvatglobalに依頼しますよろしくお願いします。
Tom, Hello.The review of my account is finished. Thank you.I would like to use Amazon FBA on Amazon AU and would like to ask you about LVI GST and ABN number. We use UPS as our forwarding agent. If I fill in your ABN number in the shipping invoice, will GST be charged to you, not to UPS? Thank you in advance for your reply.Sarah,How is it proceeding? For declaration of taxes from May to July to the UK, I will ask vatglobal. Thank you.
今日は台風で雨と風が凄かったです。あなたの住んでいる地域は大丈夫でしたか?無事でなによりです。岐阜は15時がピークでした。帰り道は信号が停電で止まっておりました。いつもは明るい道もお店がほとんど休業になっていたので暗い景色でした。
Today, we had a heavy rain and strong wind because of typhoon. Is your neighborhood OK? I'm glad that you are safe. In Gifu, the rain reached it peak at 3pm. On my way home, the traffic lights weren't working because of blackout. Everything looked so dark as most of the shops were closed and the roads were not as light as always.