[日本語から英語への翻訳依頼] 仕事の都合で今回はライブに行くことができなくてとても残念。でも、日本でライブをしてくれるだけで貴重なことだしとても嬉しいです!もしまた日本でライブをしてく...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん sujiko さん tom00 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 124文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mina13による依頼 2018/09/12 18:41:17 閲覧 1921回
残り時間: 終了

仕事の都合で今回はライブに行くことができなくてとても残念。でも、日本でライブをしてくれるだけで貴重なことだしとても嬉しいです!もしまた日本でライブをしてくれる事があれば絶対に行きたいです!(ライブをしに来日するイギリスのバンドに向けたコメントです)

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 18:48:42に投稿されました
It's such a pity that I can't go to your live concert this time because of my work.
But it is just valuable that you have a concert in Japan and I'm totally happy about it!
If you happen to have a concert in Japan again in the future, I won't miss it!
mina13さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 18:44:58に投稿されました
It was really pity that I could not go on a live today due to my work. However, they play in live in Japan which is very precious and happy thing! I they do a live in Japan again, I am sure to go! (This is a comment to an English band to come to Japan for a live.
mina13さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 18:46:47に投稿されました
I am very disappointed since I cannot go to live concert this time due to my work. But I am very pleased that it is very important to carry out a live concert in Japan. If the live concert is carried out a live concert in Japan again, I definitely would like to go.
mina13さんはこの翻訳を気に入りました
tom00
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/12 18:47:47に投稿されました
I'm so sad that I can't come to the live this time because of work. But I am so happy that you come to Japan for the live, which itself is invaluable! I would definitely go to your live if you come back to Japan for a live again!
mina13さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。