[日本語から英語への翻訳依頼] 今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付し...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん huihuimelon さん jomjom さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

akihiko5552013による依頼 2018/09/06 22:15:49 閲覧 1535回
残り時間: 終了

今日作成してもらった「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」で一つ問題があります。それは日付の問題です。インボイスを添付しましたが、インボイスの日付は7月4日になっています。Amazonの担当者は今までの販売を問題視しているので、今日の日付だと「PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION」の効力がありません。日付をインボイスと同じ7月4日に変更し再発行することはできますか?何卒変更をお願い致します。あなたの協力が必要。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 22:26:23に投稿されました
There is one problem regarding "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" that you prepared today.
It is about the date.
Please see the attached invoice.
The date on the invoice is July 4.
Since the person in charge on Amazon sees the sales in the past as a problem, "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" is invalid if it has today's date.
Could you please change the date to July 4 as in the invoice and issue the authorization again?
Please kindly make this change.
Your help would be highly appreciated.

akihiko5552013さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 22:24:36に投稿されました
There is one issue with “PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION” which you made for me today that it’s the date problem. I attached the invoice but the date written on the invoice is July 4th. The person in charge in is having concerns about the sales so far so if it comes out with today’s date, I’m afraid ”PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION” won’t be too effective. Could you correct the date to July 4th which is the one on the invoice and then re-issue it? I would be so thankful if you could do so. We need your cooperation.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/06 22:23:08に投稿されました
There is a problem in "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" you made today: it's the date. The date of the attached invoice is 4th July. Because the persons of Amazon in charge see the sell until today a problem, "PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATION" does not have power with the date. Could you re-issue it with its date changed to 4th July (same with the invoice)? We need your cooperation. Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。