去年の11月に注文ナンバー「〇〇」の品を注文しましたが、9つ発送されたうち、3つがまだ届いておらず、追跡も出来ない状況です。追跡できない番号は○○です。届いていない商品は○○が3点です。カスタマーサービスに電話したところ、こちらにメールするように言われたので連絡いたしました。
Last November, I ordered 9 copies of books with order number 〇〇.I already received 6 copies, but 3 copies have not yet arrived, and I can not track them using the tracking number. Tracking number is 〇〇.The 3 copies that have not yet arrived are 〇〇.I called the customer service and they said I should email you.
〇〇のビンテージ時計として購入をしたが、時計店によると偽物の可能性が高く返品と返金をお願いしたい。
I purchased a watch from you as "vintage 〇〇 watch". However, according to a watch store that I asked for an expert opinion, the watch is most likely a fake. Therefore, I would like to return it for a refund.
まずは無事に荷物が届いて良かったと思います。私たちのサービスは複数の荷物を1つの箱にまとめて転送も可能です。荷物は私たちの倉庫に到着してから30日間は無料で保管可能です。30日を過ぎると1日50円の料金が発生します。転送依頼は30日以内にすることをお勧めしております。宜しくお願いします。
First of all, we are relieved that you received your purchases. It is also possible that we will pack your multiple purchases in one package to forward. We can store your purchases for free for 30 days after they arrive at our warehouse. After 30 days, there will be a charge of 50 yen per day. Therefore, we suggest you request for a forwarding service within 30 days. Thank you.
先週依頼した通関書類はいつ頃頂けるでしょうか。出来るだけ早く送ってください。日本は通関手続きが厳しく、お手数をおかけしますが、どうかご理解ください。御社の商品は好評な為、入荷待ちの顧客が沢山います。日本は今後大きなマーケットになると思います。何卒よろしくお願いいたします。お返事お待ちしています。輸入毎に以下の書類が必要です。ご用意できるのであれば商品を購入したいです。
Can you please tell me about when I can receive the documents for customs clearance that I requested last week? Please kindly send them to me as soon as possible. I'm afraid to cause you trouble as the customs clearance is very strict in Japan. Your understanding would be highly appreciated. Your products are very popular in Japan and there are many customers waiting for the products to come. I believe that Japan will be a big market in the future. Thank you for your continued support. I look forward to hearing from you soon. I need the following documents for every import. I would love to purchase items, if you could prepare them.
① 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様が弊社に来られることになり、ロンドンに行く時間がとれそうにないため、残念ですが今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。② 3月にロンドンで開催される展示会の件ですが、3月~4月にかけて多くのお客様からアポイントを頂いたため、ロンドンに行く時間がとれそうにありません。したがって、今回は参加を見送らせて頂きます。ご理解のほどよろしくお願いいたします。
1. As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it. Since we are expecting a lot of clients visiting to our company from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London. Your understanding would be highly appreciated. 2.As for the exhibition to be held in London in March, we are afraid we are unable to join it. Since we have a lot of appointments from our clients from March through April, it is difficult for us to spare time to go all the way to London. Your understanding would be highly appreciated.
A:年末年始の休暇はどのように過ごす予定?B:実家(大阪)に帰るつもりです。祖父や親戚としばらく会っていないので久しぶりに会いたいと思ってるよ。A:そうなんだ。忙しそうだね。12月28日の夜に高校の同級生で集まる予定だけど、来れる?B:12月25日に仕事納めで、12月26日の夜に大阪に戻るつもりだから参加できるよ。A:よかった。いつまで大阪に居る予定?B:1月6日に東京に戻るつもり。仕事が7日から始まるから。A:それなら大阪でゆっくりできそうだね。久々にいろいろ話そうよ
A: How are you going to spend the New Year holidays? B: I'm going to go back to my parents' in Osaka. I want to see my grandfather and relatives as I haven't seen them for a while. A: Oh I see. Sound very busy. I will get together with the high school classmates in the evening on December 28. Wanna join? B: December 25 will be the last day of my work this year. I will go back to Osaka in the evening on December 26, so I will join you guys. A: Great. How long are you going to stay in Osaka? B: I'm going back to Tokyo on January 6. My work will start on the 7th. A: Sounds like you will have enough time in Osaka. Can't wait to catche up with you.
確かにあなたが言うように偽物に見えます。このような商品をお送りしてしまい申し訳ございません。この商品を四点お送りしましたが、すべてこの状態ですか?長い間、このジャンルを取り扱ってきましたが偽物は見たことがありません。私は実物を見て確認したいため、商品を返送していただくことは可能ですか?商品代、返送料含め30USDの返金をしたいと思っております。一つ確認したいのですが、写真ではカードが折れているように見えますが、届いたときに折れていましたか?貴方が確認のため折ったのですか?
As you said, it looks like a fake. I'm very sorry that I sent you such an item. Is all 4 of this item that I sent you like this? I have been selling items in this genre for a long time and have never seen fakes. Since I would like to check it by myself, is it possible for you to return it to me? I'll give you a refund of 30USD including the purchase price and the return shipping fee. I would like to confirm one thing. In the picture, it looks like the card is bent.Was it already like this when you received it? Or did you bend it by yourself to check it?
来週に興味のあるブランドと商品をまとめたリストを送ります。送ったリストで割引できる商品に値段を付けていただいて返信してください。宜しくお願い致します。
Next week, I will send you a list of items and brands that I'm interested in.On the list, please write down prices for items on which you can give me discounts and send it back to me. Thank you for your time and trouble.
Hope you are doing well.We appreciate your business with AA as one of our valued partner.It is observed on Amazon stores that retail prices are not being followed properly, which is causing huge problem in market.We request you to speak with your account manager regarding this issue, otherwise strict action will be taken against your listing of AA on Amazon.If you are using correct retail prices on Amazon then ignore this email.Reply back to this email with your store’s name as we will report all those stores which will not be in our record.
お世話になっております。当社の良きパートナーとしてお取引いただき、ありがとうございます。アマゾン出店者の中で、小売り価格がきちんと守られていない店舗が見受けられ、市場で大変大きな問題となっております。本件について、貴店のアカウントマネージャーと話し合っていただくようお願いいたします。話し合っていただけない場合、アマゾンにおける、貴店のAAの出品について、厳しい措置をとらせていただくことになります。正しい小売価格をお使いの場合は、本メールを無視していただいて結構です。当社の記録にない全ての店舗を報告しますので、本メールへ、貴店の名前を記してご返信ください。
I am glad to hear from you and for such quick response.Below is the English version, could you send me it back in correct Japanese? I assume our newly hired Japanese is not writing it well. “ Hope you're doing well We appreciate that you are valued partner with AA Sports It is observed that in Japanese market, prices on amazon stores are not correct. So it is requested to get in touch with your acccount manager and get the retail price from us. We will take strict action against amazon stores who are not following suggested retail price from AA Hope it's clear” Waiting for your response
早急にご返答いただきありがとうございます。以下が英語版となります。正しい日本語で訳して、送り返していただけますか?日本人の新入社員は、書くのが上手でないようなので。”お世話になっております。御社が、AA Sportsの良きパートナーであることに感謝いたします。日本市場において、アマゾン出店者が間違った価格を提示しているのが見受けられます。従って、当社から小売り価格を入手するよう、御社のアカウントマネージャーへ依頼していただきたいと思います。AAから提示された小売り価格に従わないアマゾン出店者に対しては、厳しい措置を取らせていただきます。きちんと理解していただけることを望みます。”ご回答お待ちしております。
商品を送ったというならば、追跡ナンバーを早く教えてください。またステータスをなぜpayment receivedに 変えてくれないのですか?それとあなたが返金したというので私のpaypalをチェックしたのですが、返金の履歴はありません。どのpaypalに返金したのですか?至急回答をお願いします。
If you have really sent the item, please immediately let me know the tracking number. Also, can you please tell me why you haven't changed the status to "Payment Received"Furthermore, I checked my Paypal account as you said you had given me a refund, but there was no history of your refund. Can you please tell me which Paypal you gave a refund to? Your immediate response would be highly appreciated.
以前○○の△△から卸価格で商品を購入していました。最近自転車の部品も販売するようになったので、貴社からも卸価格で販売をしていただけないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。返信ありがとうございます。パーツ以外の商品を値引きをしていただくために、具体的にどのようにすればいいですか?
I used to purchase items from △△ of 〇〇 for wholesale prices. I've just started selling bike parts recently and wonder if you could offer them to me for wholesale prices as well. Thank you for your positive consideration. Thank you very much for your reply.Can you please tell me exactly what I should do to receive discounts on goods other than parts?
Due to extremely low margins and shipping cost we can not offer any further discount on the parts.We can give you possible discounts if you order helmets, shoes, bike wear clothing and protectors at Hibike.
極めて少ないマージンと送料のため、部品価格の更なる割引はできかねます。Hibikeにて、ヘルメット、靴、バイクウェア、およびプロテクターをご注文いただければ、割引が可能です。
あなたの商品は届きました。しかし、台座の穴と本体の幅のサイズがずれていました。これは明らかな不良品です。速達で新しいものを送ってください。もちろん、商品の検品をしてからです。
I received the item from you.However, the holes of the base and the body don't match, which is clearly defect. Please send me the same item again by express. Please also make sure to check the item carefully before shipping.
続けてメール失礼いたします。UPSから下記のようなメールが届きました。ご対応は可能でしょうか?もしくは私が代わりにやり取りしましょうか?ありがとうございます。一度会計事務所にこのことを伝えます。よろしくお願いいたします。
I'm afraid that I'm emailing you again. I've received an email from UPS. Could you please respond to it? Or should I respond to it instead? Thank you very much. I will tell my accountant about it.Thank you.
Sue Austinさんご回答ありがとう。私が依頼している会計事務所はその書類ではHMRCに提出できないと言っています。EORI番号もその書類には記載されていません。可能でしたら私の会計事務所の担当者からあなたに連絡を取らせて頂いて宜しいですか?その書類がHMRCに受理されるものであるということを担当者に説明して頂けると大変助かります。また書類に不備がある場合、どこが問題なのか担当者が教えてくれると思います。あなたのメールアドレスを伝えてもよろしいですか?
Dear Ms. Sue Austin, Thank you very much for your reply. My accountant says that they can not submit the document to HMRC. The document doesn't have EORI number, either. Would it be OK if my accountant contacts you directly? I would very much appreciate it if you would explain to him that HMRC will accept the document. Also, I believe that he will tell you what is missing on the document if any. Do you mind if I tell him your email address?
本日、あなたへ送った商品が当店に返送されました。返送理由はドイツ国内での保管期限切れと書かれています。ドイツへ無料でダイレクト返送できるか日本郵便に聞きましたが、それは不可能で再度送料がかかるそうです。商品はどうされますか?以下から、ご希望をお聞かせください。1.再度発送する。(前回と同額の送料が再度かかります)2.購入をキャンセルする。(商品代金のみ返金)もし他に商品に対して、ご希望があればお聞かせください。再度発送をご希望の際は、当店のアカウントへ送料をお振込みください。
Today, the item we had sent to you was returned to our shop. As for the reason, it says that the storage period in Germany was over. We asked Japan Post if it is possible to return it directly to Germany for free, but they said it's not possible and shipping fee will apply if we want to return it to you. Could you please tell us how you want to proceed? Please choose one of the following options. 1. You want us to return the item. (The same amount of shipping fee as your last order will apply.)2. You want to cancel the item. (We will give you a refund of the item price only. )If you have any other questions about the item, please let us know. In case you want us to return the item, please kindly send shipping fee to our bank account by bank transfer.
ご連絡ありがとう。私が欲しいのはこの書類ではありません。これはC88をもとに御社が作成した別の資料と私は認識しています。添付した書類のようなオリジナルのC88のコピーが頂きたいです。HMRCのリンクも下記にお付けします。御社が荷物をUKに輸入する場合、このような書類を提出していないでしょうか?お手数ですがもう一度ご確認をお願いします。
Thank you for your message. This is not the document what I need. My understanding is that this is another document that you created based on C88. I would like to have a copy of original C88 like the attached document. Please also find the link for HMRC below. When you import goods to UK, do you submit this kind of document? I would appreciate it if you would confirm it once again. Thank you very much for your time and trouble.
So, when will i get the full refund? After the bad seller receive his goods back?! It realy wasting my time. How if the goods suddenly got trouble during the shipping back? Cut the refund?!
それで、いつ全額返金をいただけるのですか?悪いセラーが、商品を受け取ってからでしょうか?私の時間は、本当に無駄にされています。もし、返送途中で、商品に何か問題が起こったら、どうなりますか?返金を少なくするのですか?
Supposed to be you give me full refund + shipping cost from jakarta to japan! How come you asked me to choose only 1 from 2 option?! I will using my money to send back this goods with my own money, dont you also calculate my transportation to get the shipping office? And now you asked me to choose only full refund without pay me the shipping cost for the wrong goods back from Jakarta to Japan? Do you know ems from Jakarta to Japan is almost 70% from the lens price that i ordered ? Sorry If you cannot solve this problem better i hold this goods
貴方は、全額とジャカルタから日本への送料を私へ返金するはずでした!2つの選択肢があるなか、どうして1つのみ選ぶようにおっしゃったのでしょうか?私は、自分のお金を使って、本品を返送しようとしています。配送業者までの交通費も、計算していただけないのでしょうか?私が間違った商品を、ジャカルタから日本へ返送するのにかかる送料を払うことなく、全額返金のみ選ぶよう要求するのですか?ジャカルタから日本へEMSを使用すると、送料は、私がオーダーしたレンズのほぼ70%になることをご存知ですか?申し訳ないですが、この問題を解決していただかない限り、この商品は手元に置いておいたほうがよさそうです。