Dear Kondo, Thank you for contacting eBay about the item Zoom Studio 1201 (221956503597). I have read your email and I understand that you had an agreement with your buyer that you will send a new item. Let me help you with this. Kondo, you can go ahead and send the replacement item to the buyer, please make sure to provide us replacement tracking number so that if your buyer escalated the case to us we can have proof that the item has been sent to him. Also, contact your buyer and ask him to close the return if he is already satisfied with the replacement item that you sent. If you have other concern in regard to this transaction please don't hesitate to contact us. Thank you for choosing eBay.
近藤様Zoom Studio 1201 (221956503597)に関し、eBayへご連絡いただきありがとうございます。 貴方のメールを読み、貴方がバイヤーへ新しい商品を送る取り決めをしたことを理解しました。 この件に関し、お手伝いさせてください。 近藤様、取り決め通り、バイヤーへ代替品を送ってください。 その際、必ず我々に商品発送時のトラッキングナンバーをご連絡ください。 バイヤーが申し立てをエスカレートさせた場合、商品が送付済みであることの証拠になります。 また、バイヤーへ連絡し、受け取った代替品に満足しているのであれば、返品申し立てをクローズするよう依頼してください。本取引に関し、更なる懸念事項等ありましたら、遠慮なくお知らせください。eBayをご利用いただきありがとございます。
迅速なご返信ありがとうございます。もちろん、私たちに全て責任がありますので悪い評価で構いません。運送会社と追跡番号はebayの方でこの後通知します。ユーザー名を変えたのはプロフィール変更をできることを最近知ったからで、深い意味はありません。大変ご迷惑をおかけしますが、商品到着までもう少しお待ち下さい。
Thank you for your prompt reply.This is all our fault, so you can, by all means, leave a negative feedback. We will let you know the tracking number and the courier at eBay. We changed our user name without any particular reasons only because we have just noticed that we can.We are sorry to trouble you but would appreciate for your patience until the arrival of the item.
whats the tracking number and carrier service? if it gets here when it says it was supposed to we're square but if not im going to have to leave negative feedback. clearly this unit was to come from Chester,VA (which it is not). if i would have known you were in japan i wouldn't have went through the hassle.there has been 2 sellers in japan for the past 6 months. the whole point of buying from a seller in chester va was hope for a painless delivery/and or pickup. please dont let me down. i didnt NOT pay you...also why did you change your user name? thought you were "ryot_kond"?
トラッキングナンバーと輸送業者は何ですか? 商品が仰る通りの日程で届けば、我々に貸し借りはありませんが、もし届かなかった場合は、貴方にネガティブな評価を残さなくてはなりません。 明らかに、ユニットはヴァージニア州のチェスターから送られてくる予定でした。(でも実際は違います) 貴方が日本にいることを知っていれば、面倒なことは避けられました。 過去6ヶ月に、日本には2人の販売者がいましたので。 ヴァージニア州チェスターの販売者から購入することの意義は、面倒な配達、もしくはピックアップを避けることにありました。 がっかりさせないでください。 支払いはしていません。 また、どうしてユーザー名を変更したのですか? 貴方は"ryot_kond"だと思っていましたが。
"Just because you or your supplier says it is genuine, or because your supplier can provide a piece of paper stating that they are authorized to sell a legitimate product from time-to-time doesn’t change the fact that what you sent me is a counterfeit product. You can provide paperwork – but all of the current Chinese counterfeiters are also providing paperwork that appears to be genuine. The serial number will also likely be a “genuine serial number” but it was probably taken from a legit product and then used to deepen the deception.
あなたやあなたのサプライヤーが、それは本物であると言ったり、あなたのサプライヤーが、時折正規品を販売する許可を得ていることが述べられた紙切れを提出できるからといっても、あなたから送られた物が偽造品であることに代わりはありません。 書類を提出することは可能です―しかし、今日あらゆる中国の偽造品製造者も、本物であるかのような書類を提供している状況にあります。 シリアルナンバーも「本物のシリアルナンバー」である可能性が高いでしょう。 しかし、おそらくそれは本物の商品から取られ、偽造をより確実にするために使用されたのでしょう。
What I find disturbing – here you are, willing to give me a measly $100 back (which is roughly the cost of shipping the product back to you by the way), but you won’t take the product back because you likely know that you sold a fake product and you don’t want to take of the responsibility for doing so. What I see happening is this... You will play the “oh it is genuine, look at this piece of paper” game. I’ll end up having to actually send the guitar to Fender for “warranty” work.
私が気に入らないのは、あなたがたった$100の返金を申し出ており (ちなみに、この金額は、私が商品をあなたへ返送する際の送料とほぼ同じです)、にもかかわらず、恐らく偽物と知りながら販売し、その責任を取りたくないがために返品は受け付けないということです。 今起きているのはこういうことです。。。あなたは「それは本物ですよ。この紙を見てください」ゲームをするのでしょう。 結果的に、私はギターをフェンダーへ送り、本物かどうかを見極めてもらわなくてはならないでしょう。
A month or two from now, Fender will tell me that they are very sorry this happened, but the guitar isn’t genuine and that they are unable send it back to me because of the risk of having a fake in circulation (which they are allowed to legally do). At this point, I’ll get my money back from the credit card company and you get nothing. The smarter play for you is to take responsibility right now, honor a return, and then take up the issue with your supplier. Be smart about this"
そして今から1、2ヶ月後には、私はフェンダー社から、残念ながらギターは本物ではないという報告を受け、偽物の流通を防ぐため、ギターを私に送り返すことはできないと伝えられるのでしょう。(これは合法的に認められています。) この時点で、私はカード会社から返金を受け、貴方には何も残りません。 貴方にとって、今すぐに責任を取り、きちんと返品を受け付け、その後サプライヤーと共に当問題に取り組むのが賢明です。 利口になってください。
What are the sources of your inventory? What is the availability of your products to dispatch to the customer? What are your anticipated monthly sales on Amazon?How many products do you expect to sell?Selling history What is your selling history outside of Amazon?Do you sell outside of Amazon, and if so, for how long? Do you sell on other websites?Do you sell in a physical location?
御社の在庫の調達元はどこですか? 顧客へ発送する商品の在庫状況はどのような感じですか? アマゾンでの、月間売り上げ予測はどのくらいですか? 商品をどのくらい売る予定ですか?販売履歴 アマゾン以外での販売履歴はどうなっていますか?アマゾン以外で販売していますか? そうであれば、どのくらいの期間ですか? 他のサイトで販売していますか? 実店舗で販売していますか?
High quality service provided by Wondlan : The company will be responsible for 1 year free warranty for malfunction due to product quality under normal use . Customers should provide Wondlan product warranty card and product bar code . If the product has quality problem within 1 month from purchase date , the company will be responsible for free repair and pay transport freight that product shipped to the customer ( the company will not be responsible for transport freight that product shipped to Wondlan ) .Our company will be responsible for free repair but not responsible for all transport freight including insurance if product has quality problem more than 1 month from purchase date .
Wondlanの提供する高品質のサービス:Wondlanは、通常使用下での製品の不具合に対し、一年間無料保証をいたします。保証書および商品のバーコードをご提出ください。製品購入日から1ヶ月以内に品質問題のあった場合、Wondlanは、その修理費および顧客への製品の送料を負担いたします。(製品をWondlanへ送る際の送料は負担いたしません) 購入日より1ヶ月以降、製品に品質問題のあった場合、当社は、修理費のみ負担するものとし、保険を含むすべての送料は負担いたしません。
The company provides lifetime maintenance services for produce that over one year free warranty :(1) Free charge for repair man-hour(2) Free Debugging(3) Free Maintenance(4) Replacement parts only charge materials cost Note :1. For Wondlan product than over one year warranty needs maintenance , please contact and conform with Wondlan customer service in advance .2. The Company does not responsible for all transport freight including insurance . The following situations are not included in the free warranty declaration :1. products damaged due to disassembly without authorization of Wondlan2. products damaged due to not following product instructions , improper storage or usage .
Wondlanは、一年の保証期間を過ぎた製品に対して、永久メンテナンスサービスを提供します。(1) 修理工数無償(2) 無償デバッギング(3) 無償メンテナンス(4) 交換部品の材料費のみ有償注:1. 一年の保証期間を過ぎたWondlan製品のメンテナンスに関しては、事前にWondlanカスタマーサービスへお問合せください。2.Wondlanは、保険を含むすべての送料を負担しません。以下のケースは、無料保証の対象外とさせていただきます:1.Wondlanの承認無しに行われた分解によりダメージを受けた製品。2.製品指示書に従わなかったこと、または不適切な保管や使用を原因としダメージを受けた製品。
3. Parts replacement due to normal abrasion , corrosion , rust , or contamination .4. Appearance of products damaged no matter whether during express , logistics , air parcel , ocean shipping or after product being checked and accepted .5. Accessories and easy damage parts of product .6. Product damaged by Natural disasters or external majeure force .7.Warranty identification code is torn or illegible , altered , or inconsistent with the product The declaration of replacement and return of products1. Product with quality problem can be replaced within 15 days from the date of purchase , but the company does not responsible for all shipping costs including insurance .
3.通常の摩耗、腐食、錆および汚れによる部品交換の場合。4.製品の検査、承認後もしくは、速達、ロジスティクス、航空便、船便での配送途中に、製品の外観がダメージを受けた場合。5.製品の付属品および損傷しやすい部品がダメージを受けた場合。6.災害または外部からの不可抗力によって、製品がダメージを受けた場合。7.保証認識コードが、破れていたり判読不可能、または改ざんされていたり、製品と一致しない場合。製品の交換および返品について1.品質問題のある製品は、購入日より15日以内に交換するものとしますが、Wondlanは、保険を含む全ての送料を負担しません。
2. Product with quality problems can be returned within 7 days from purchase date . But the company does not responsible for all shipping costs including insurance .Disclaimer:Products can not be returned under following situations .1. Appearance of machine body or accessory has obvious scratch or wear track .2. Machine body , accessories , CD , manual or warranty card is incomplete or damaged .3. Packaging has obvious damage mark .4. Non-quality problem . Note :1. Wondlan is not responsible for any loss that does not belong to product itself .2. Non Wondlan brand products are not covered in the above warranty Remark : Wondlan reserves the right of modification and final explanation to obligation need .
2.品質問題のある製品は、購入日より7日以内に返品するものとしますが、Wondlanは、保険を含むすべての送料を負担しません。免責事項:以下の場合、製品の返品は受け付けません。1.製品本体および付属品の外観に、明らかな傷や使用した形跡が見られる場合。2.製品本体、付属品、CD、マニュアルまたは保証書が不足していたり、ダメージを受けている場合。3.梱包に明らかなダメージがある場合。4.品質以外の問題の場合備考:1.Wondlanは、製品自体に属さないいかなる損失に対して責任を負いません。2.Wondlanブランドでない製品は、上記保証の対象外です。注:Wondlanは、義務に関する変更および最終的な説明の権利を有します。
Thank you for your photos but sorry for the problem.But this is the real item for outer141216102.As the shipping fee might be high back to US, how about you keep it, and we give you a 50% off coupon for your next purchase to make up for you?
写真ありがとうございます。問題については申し訳ありません。ですが、これが、アウター141216102の正しいアイテムになります。米国への返送料は高いですので、同商品はキープしていただき、次回の購入時に使用できる50%オフクーポンを差し上げたいと思いますが、どうでしょうか?
Hi. I don't want to seem impolite. I am 64 years old (After two week ). My daughter makes me gift $250. I decided to buy your lens. Possibly, you'll agree to sale your Tokina 100mm f2.8 with free shipping (may be not so fast but cheaper delivery) I can wait 1 month. Sorry, If my intention to offend you.
こんにちは。失礼のないようにしたいのですが、私は64歳(2週間後に)で、娘が$250を贈ってくれます。貴方のレンズを買うことにしました。Tokina 100㎜ f2.8を、送料無料(それほど早くなく、安い輸送方法でいいです)で売ってくださいますか?1ヶ月待てます。ぶしつけだったら、申し訳ありません。
I got the list of available Dump truck units. We can not choose from the list nor from pictures because we don't know or we can not determine by pictures if the units are in good running condition. That is why we asked you to go to Nepal and test the units if in good running condition. We will rely on your judgement and capability to determine the engine, under chassis and others if in good condition. We will buy what you have chosen.
ダンプトラックのリストは受け取っていますが、そのリストや写真から選ぶことはできません。なぜなら、トラックが良い状態にあるか写真では判断できかねるからです。ですので、ネパールへ出向き、実際に良好な状態であるかどうかテストしてくださるようお願いしました。シャシー内のエンジン等が良好な状態にあるかは、貴殿のご判断にまかせます。我々は、貴殿が選んだものを購入します。
The ear cushions and stainless steel headband are covered in luxurious Alcantara, for exceptional wearing comfort for long listening sessions. MOMENTUM On-Ear is available in a range of fresh pastel and traditional colors carefully selected by an international team of fashion designers. MOMENTUM On-Ear will complement your sense of style while making a statement about your passion for sound quality.
イヤーパッドとステンレススチール製のヘッドバンドは、高級素材アルカンタラで覆われ、長時間の使用における快適な掛け心地を可能にしています。MOMENTUM On-Ear は、ファッションデザイナーの国際的なチームにより厳選された、フレッシュなパステルカラーからベーシックカラーまでのカラーバリエーションを揃えています。MOMENTUM On-Ear は、音質へのこだわりを示しつつ、スタイリッシュでありたい方に最適です。
MOMENTUM On-Ear. Stunning sound and sensational style. Beautiful and compact, the MOMENTUM On-Ear embodies the style and substance of Sennheiser's critically acclaimed MOMENTUM headphones in a smaller, lighter, refreshingly fashionable approach. Designed specifically for use with phones, tablets and laptops, MOMENTUM On-Ear is the perfect choice for "on the go" music enthusiasts seeking superb sound quality. MOMENTUM On-Ear employs precision 18-ohm transducers using powerful neodymium magnets. They deliver exceptional detail, superb dynamics and solid bass response. The smooth frequency response has a slightly elevated emphasis in the bass, delivering a full bodied, warm sound.
MOMENTUM On-Ear。驚異的サウンドとセンセーショナルなデザイン。美しさとコンパクト性。MOMENTUM On-Earは、業界で高い評価を得たゼンハイザー社のMOMENTUMヘッドフォンを小型軽量化し、ファッション性をもたせたヘッドフォンです。電話、タブレットおよびラップトップ用に特別にデザインされ、卓越した音質を求める”行動派”の音楽ファンの方々に最適なMOMENTUM On-Earは、強力なネオジウム磁石を使用した高精度の18オームトランスデューサーを採用。並外れたディテール、優れたダイナミクス、立体的な低音域レスポンスを再現します。スムーズな周波数レスポンスにより、低音がわずかに強調され、深みのある暖かいサウンドを伝えます。
◆Please add Tower C in the shipping address, because we have 4 towers for this address, I forgot to do so in the first place. My apology.◆Hi,I have moved to China for work and I don't see any problem with my PayPal account. The payment is clear and everything looks fine. If you are not willing to ship the item, please make the refund immediately.
宛先住所には4つの棟がありますので、Tower 4と追加してください。最初に書くのを忘れてしまいました。すいません。こんにちは。仕事のために中国へ引っ越してきましたが、Paypalアカウントに問題はありません。支払いははっきりしており、全て順調です。出荷したくないのであれば、早急に返金をお願いいたします。
i had some problem with my camera lens and i am now in vietnam!i asked my japanese friend to help me to bring a lens from japan for me since she is coming to vietnam on sunday!i have done the order and hope you can help me to send the lens to her as soon as possible( i really need the lens!) and if there is any problem please contact with me!!!!by the way, this is my first time buying an item on ebayhope it works!!! thank you sooooo much!!!!!
以前より、カメラレンズに問題がありましたが、今私はベトナムにいます!日本人の友達が、日曜日にベトナムへ来るので、レンズを日本からもってきてもらうよう頼みました。既に発注しましたので、レンズを大至急彼女へ送ってくれるようお願いいたします(レンズが本当に必要です!)。何か問題ありましたら、私へ連絡してください!!!ところで、私は今回初めてebayを使いました。うまくいくことを願っています!!!ありがとうございます!!!!
Very well,I will start a return through Ebay, shall I choose the option arrived damaged? I will purchase the label and send you a photo of my label as well I would like to confirm that I will receive a full refund including my initial shipping costs and my return shipping costsThat's fine as soon as I receive the refund I will return and forward the tracking number many thanks
よかったです。Ebayの返品手続きを行います。(返品理由として)「破損して到着」を選択すればよいでしょうか?ラベルを購入し、その写真を送ります。確認ですが、初回の輸送費および返品輸送費を含む全額を返金していだだけますよね?返金を確認次第、商品を返送し、追跡番号をお知らせします。
契約書を添付してメールします。私はFedExのアカウントを持っていますが、イギリスから日本での着払いの場合はとても送料が高いです。可能であれば御社のアメリカのようにそちらの契約している運送会社を希望します。よろしくお願いします。 Thank you for sending this over. I have now set up your account with us here.If you would like, I can put you in touch with a freight forwarder that we use here? They will be able to assist you with your deliveries from here to Japan.
契約書を送付いただきありがとうございます。貴方のアカウントを設けました。よろしければ、弊社がこちらで利用している運送会社とあなたが連絡をとれるようにいたしましょうか? 当地から日本までの輸送に関して、助言を与えてくれると思います。