Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ダンプトラックのリストは受け取っていますが、そのリストや写真から選ぶことはできません。なぜなら、トラックが良い状態にあるか写真では判断できかねるからです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん masahiro_miyoshi さん [削除済みユーザ] さん setsuko-atarashi さん m-nao さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 438文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

rockinjamsによる依頼 2015/11/17 15:47:06 閲覧 3015回
残り時間: 終了

I got the list of available Dump truck units. We can not choose from the list nor from pictures because we don't know or we can not determine by pictures if the units are in good running condition. That is why we asked you to go to Nepal and test the units if in good running condition. We will rely on your judgement and capability to determine the engine, under chassis and others if in good condition. We will buy what you have chosen.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/11/17 16:01:44に投稿されました
ダンプトラックのリストは受け取っていますが、そのリストや写真から選ぶことはできません。なぜなら、トラックが良い状態にあるか写真では判断できかねるからです。ですので、ネパールへ出向き、実際に良好な状態であるかどうかテストしてくださるようお願いしました。シャシー内のエンジン等が良好な状態にあるかは、貴殿のご判断にまかせます。我々は、貴殿が選んだものを購入します。
masahiro_miyoshi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/17 16:01:17に投稿されました
私は、利用可能なダンプトラックユニットのリストを手にいれました。私たちは、ユニットが良好な走行状態であるか、写真からは判断しかねるので、リストや写真から選択することができません。そういうわけで、あなたにネパールに行ってもらって、良好な走行状態であるのか、ユニットを試乗して確かめていただきたいわけです。エンジンやシャシーその他が、良好な状態であるかは、あなたの判断と能力におまかせします。私たちは、あなたが選択したものを購入します。
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/11/17 15:55:49に投稿されました
ダンプトラックユニットのリストを頂きました。
まだわからないというのと、そのユニットが良状態なのかを写真できめることはできないため、そのリストもしくは写真から選ぶことはできません。
なので、ネパールにいき、ユニットが良い状態で動いているのかテストしてきてほしいのです。
決断とエンジンの決定はあなたに任せています。
あなたの選んだものを購入します。
setsuko-atarashi
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/11/17 16:05:54に投稿されました
私は利用出来るダンプカーの部品のリストを手に入れました。部品が良質の物か画動だけでは判断出来ないので画動からでは選ぶことが出来ません。それで弊社は貴社にネパールまで言ってつかえる物かテストしてほしいとお願い致しました。弊社はエンジンや車体の下部等がつかえる状態かの判断を貴社に委ねま。弊社は貴社が選択されたものを購入致します。
★★☆☆☆ 2.0/1
m-nao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/11/17 16:27:07に投稿されました
利用可能なDump トラックのリストを頂きました。私たちはそのリストや写真から選ぶ事はできません、何故ならそれらの機械が走行のために良好なコンディションであるか写真では分からない又は確定できない為です。そういう理由で、私たちはあなたにネパールへ出向き、機械が走行に適したコンディションであるかテストして頂きたいのです。私たちは、あなたの審査とエンジン、車台の下、そしてその他が良好な状態であるかどうかを見極める能力に頼っています。あなたが選んだ物を購入致します。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。