[英語から日本語への翻訳依頼] あなたやあなたのサプライヤーが、それは本物であると言ったり、あなたのサプライヤーが、時折正規品を販売する許可を得ていることが述べられた紙切れを提出できるか...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" "ebay" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1512文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

yoshiaki8777による依頼 2015/12/07 01:18:08 閲覧 4565回
残り時間: 終了

"Just because you or your supplier says it is genuine, or because your supplier can provide a piece of paper stating that they are authorized to sell a legitimate product from time-to-time doesn’t change the fact that what you sent me is a counterfeit product. You can provide paperwork – but all of the current Chinese counterfeiters are also providing paperwork that appears to be genuine. The serial number will also likely be a “genuine serial number” but it was probably taken from a legit product and then used to deepen the deception.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/07 01:56:47に投稿されました
あなたやあなたのサプライヤーが、それは本物であると言ったり、あなたのサプライヤーが、時折正規品を販売する許可を得ていることが述べられた紙切れを提出できるからといっても、あなたから送られた物が偽造品であることに代わりはありません。 書類を提出することは可能です―しかし、今日あらゆる中国の偽造品製造者も、本物であるかのような書類を提供している状況にあります。 シリアルナンバーも「本物のシリアルナンバー」である可能性が高いでしょう。 しかし、おそらくそれは本物の商品から取られ、偽造をより確実にするために使用されたのでしょう。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/07 01:29:51に投稿されました
「それはあなた、もしくは取引先が本物だと唱っているだけで、時折の販売のために取引先が紙切れに正規品だと記しても、あなたが私に送ってきた偽物の商品という事実は変えられません。書類を提出していただいて構いませんが、現在の中国の偽物すべて正規品となるように書類を提供しています。
シリアルナンバーは「正規品シリアルナンバー」ですが、おそらく合法の商品から取られたもので騙したりするものに使われていたのでしょう。

What I find disturbing – here you are, willing to give me a measly $100 back (which is roughly the cost of shipping the product back to you by the way), but you won’t take the product back because you likely know that you sold a fake product and you don’t want to take of the responsibility for doing so. What I see happening is this... You will play the “oh it is genuine, look at this piece of paper” game. I’ll end up having to actually send the guitar to Fender for “warranty” work.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/07 02:13:44に投稿されました
私が気に入らないのは、あなたがたった$100の返金を申し出ており (ちなみに、この金額は、私が商品をあなたへ返送する際の送料とほぼ同じです)、にもかかわらず、恐らく偽物と知りながら販売し、その責任を取りたくないがために返品は受け付けないということです。 今起きているのはこういうことです。。。あなたは「それは本物ですよ。この紙を見てください」ゲームをするのでしょう。 結果的に、私はギターをフェンダーへ送り、本物かどうかを見極めてもらわなくてはならないでしょう。 
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/07 01:35:37に投稿されました
なにが邪魔かというと、はい、どうぞ、100ドルお支払い頂きますが、(商品をそちらに返送する際のおおよその配送料として)、あなたはご自身が偽物を販売したと自覚があるので商品はそちらには戻らず、その責任を取りたくはないでしょうからね。
なにが起きているかというと、、あなたは「おぅ、これは正規品です。この紙切れを見て」ゲームで遊ぶのです。
わたしは「保証」の手続きのためにこのギターをフェンダーに送ります。

A month or two from now, Fender will tell me that they are very sorry this happened, but the guitar isn’t genuine and that they are unable send it back to me because of the risk of having a fake in circulation (which they are allowed to legally do). At this point, I’ll get my money back from the credit card company and you get nothing. The smarter play for you is to take responsibility right now, honor a return, and then take up the issue with your supplier. Be smart about this"

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/07 02:24:37に投稿されました
そして今から1、2ヶ月後には、私はフェンダー社から、残念ながらギターは本物ではないという報告を受け、偽物の流通を防ぐため、ギターを私に送り返すことはできないと伝えられるのでしょう。(これは合法的に認められています。) この時点で、私はカード会社から返金を受け、貴方には何も残りません。 貴方にとって、今すぐに責任を取り、きちんと返品を受け付け、その後サプライヤーと共に当問題に取り組むのが賢明です。 利口になってください。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/07 01:39:31に投稿されました
これから1,2ヶ月先、フェンダーはこんなことが起きて申し訳なかったと連絡をしてきますが、ギターは正規品ではないこと、そして偽物が出回らないためにもそのギターはわたしには戻さないでしょう。(法律的にそれは合法になっています。)
この時点で、クレジットカード会社からお金を返金してもらい、あなたはなにもないです。
スマートなやり方であれば、今すぐ責任を負って、返品をし取引先と問題を取り上げてください。
もう少しちゃんとしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。