[英語から日本語への翻訳依頼] 追跡番号と運送会社を教えていただけますか?予定通り届けばいいですが、届かなければ悪い評価をつけさせてもらいます。明らかにこれはVAのChesterから発送...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん shimauma さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 584文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/08 22:49:05 閲覧 2088回
残り時間: 終了

whats the tracking number and carrier service? if it gets here when it says it was supposed to we're square but if not im going to have to leave negative feedback. clearly this unit was to come from Chester,VA (which it is not). if i would have known you were in japan i wouldn't have went through the hassle.there has been 2 sellers in japan for the past 6 months. the whole point of buying from a seller in chester va was hope for a painless delivery/and or pickup. please dont let me down. i didnt NOT pay you...also why did you change your user name? thought you were "ryot_kond"?

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 23:01:37に投稿されました
追跡番号と運送会社を教えていただけますか?予定通り届けばいいですが、届かなければ悪い評価をつけさせてもらいます。明らかにこれはVAのChesterから発送されるべきものです(違いますが)。あなたが日本にいると知っていればこんなことにはならなかったはずです。過去半年で日本には販売者が2者いました。VAのChesterの販売者から買う理由は、配送や引き取りに問題がないと思ったからです。がっかりさせないでください。あなたに支払いはしていませんよ・・・それに、どうしてユーザーネームを変えたのですか?あなたは”ryot_kond"だと思っていましたが?
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/08 23:21:56に投稿されました
トラッキングナンバーと輸送業者は何ですか? 商品が仰る通りの日程で届けば、我々に貸し借りはありませんが、もし届かなかった場合は、貴方にネガティブな評価を残さなくてはなりません。 明らかに、ユニットはヴァージニア州のチェスターから送られてくる予定でした。(でも実際は違います) 貴方が日本にいることを知っていれば、面倒なことは避けられました。 過去6ヶ月に、日本には2人の販売者がいましたので。 ヴァージニア州チェスターの販売者から購入することの意義は、面倒な配達、もしくはピックアップを避けることにありました。 がっかりさせないでください。 支払いはしていません。 また、どうしてユーザー名を変更したのですか? 貴方は"ryot_kond"だと思っていましたが。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。