Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 近藤様 Zoom Studio 1201 (221956503597)に関し、eBayへご連絡いただきありがとうございます。 貴方のメールを読み、貴...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2015/12/10 18:39:13 閲覧 2358回
残り時間: 終了

Dear Kondo,

Thank you for contacting eBay about the item Zoom Studio 1201 (221956503597). I have read your email and I understand that you had an agreement with your buyer that you will send a new item. Let me help you with this.

Kondo, you can go ahead and send the replacement item to the buyer, please make sure to provide us replacement tracking number so that if your buyer escalated the case to us we can have proof that the item has been sent to him. Also, contact your buyer and ask him to close the return if he is already satisfied with the replacement item that you sent.

If you have other concern in regard to this transaction please don't hesitate to contact us.

Thank you for choosing eBay.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 18:53:35に投稿されました
近藤様

Zoom Studio 1201 (221956503597)に関し、eBayへご連絡いただきありがとうございます。 貴方のメールを読み、貴方がバイヤーへ新しい商品を送る取り決めをしたことを理解しました。 この件に関し、お手伝いさせてください。

近藤様、取り決め通り、バイヤーへ代替品を送ってください。 その際、必ず我々に商品発送時のトラッキングナンバーをご連絡ください。 バイヤーが申し立てをエスカレートさせた場合、商品が送付済みであることの証拠になります。 また、バイヤーへ連絡し、受け取った代替品に満足しているのであれば、返品申し立てをクローズするよう依頼してください。

本取引に関し、更なる懸念事項等ありましたら、遠慮なくお知らせください。

eBayをご利用いただきありがとございます。
tokyocreatorsさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 18:49:50に投稿されました
拝啓 コンドウ様

ズームスタジオ1201(221956503597)についてイーベイへご連絡いただきありがとうございました。
貴方のメールを拝読、新しい商品を送ることについてバイヤーと契約されたのですね。これについて
サポートしましょう。

この件を進めてください。バイヤーへ代替の品をお送りください。その際、当方へ追跡番号
を必ずお送りください。そうすれば、このバイヤーが当方へ本件をエスカレートさせても
本品がバイヤーへ送付された証拠を提示できます。
さらに、貴方からの代替品に満足した場合、返品を中止するようバイヤーへお知らせください。

他にも本件について質問がある場合、遠慮なくお知らせください。
イーベイをご選択いただきありがとうございました。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/12/10 18:50:11に投稿されました
近藤さま

弊社商品Zoom Studio 1201 (221956503597)に関しましてお問い合わせいただきありがとうございます。
お客様のメールを拝見し、お客様が新しい商品を送ることを購入者の方と同意したということは理解致しました。お手伝いさせていただければと思います。

近藤さま、購入者の方に代替品質をどうぞお送りし、必ず追跡番号をこちらにご提供していただき、もし購入者の方がこちらに問い合わせてきたとしても、あちらに商品を配送したという証明ができます。
それと、購入者の方に連絡をとり、あなたが送った代替品に満足しているようでしたら返品を閉じてもらうように頼んでください。

こちらの取引に関してご質問等ございましたら、お気軽にご連絡くださいませ。

イーベイをお選びいただきありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。