As part of your application to sell in the beauty category, the documents that you provided do not meet the requirements of Amazon. The invoices provided are proforma invoices, can you please provide us with 3 new invoices that meets the below criteria :• Invoices dated within the last 90 days, or showing item delivery or purchase within the last 90 days• Your name and contact information or your company’s name and contact information• The name and contact information of the company that provided your billing statements, vendor invoices or packing slips• The names of the products you purchased
美容カテゴリーで販売するための申請手続きで提出していただいた書類が、アマゾンの要求を満たしません。提出されたインボイスは仮のインボイスです。つきましては、以下の基準を満たす新しいインボイス3枚をご提供いただけますでしょうか?-最近90日以内の日付、もしくは90日以内の商品配達か購入が示されたインボイス。-貴方の氏名および連絡先情報、もしくは会社名および連絡先情報の表示。-貴方の請求明細書、売り主のインボイスまたは梱包票を提供した会社の名前および連絡先情報。-貴方が購入した商品の名前。
New message from: bluechevre (77Blue Star)Is the bag a backpack?? Kindly write $50 value gift or in Japanese yen. Please include Chanel box
bluechevre (77Blue Star)からの新しいメッセージこのバッグはバックパックですか?価値を$50(または日本円で)、ギフトと記載してください。シャネルの箱もつけてください。
I like to buy these on picture attached, what will be the discount and could you do free shipping please???Hello Mint house, can you please give me a offer to my request please, thank you. If price agreed I like to pay and place order pleaseWhat is the best deal I can get if I buy it?
私は、添付した写真の物を購入したいです。割引価格はいくらになりますか?また、送料無料にしていただけますか?Mint houseさんこんにちは。私のリクエストに対し、オファーをいただけますか?ありがとうございます。価格に合意できれば、支払いをし注文したいです。もし購入するとしたら、最安価格はいくらになりますか?
We suggest you to sell some of our products first to research the market of yours and set up the customers group of yours.Because we will request all of our agency to stock some of our products per month or per year and some agency fee .Do you have reasonable professional customers who sell photograph kit or camera at present? We had a customers would like to become our exclusive, they pay the agency fee that we request, and we request customers to stock some products in specified quantity, but the sales volume of this customer can’t reach our request, so they lose agency fee.We afraid this situation happen again.So we didn't suggest that our customers to be our agency when we cooperated with them first time.
我々は、貴社のマーケットを調査し、顧客グループを確立するために、まずは当社の製品をいくつか販売することをお勧めします。なぜなら、我々は、全代理店に月または年単位で当社商品の在庫を持つようお願いしており、また代理店手数料もいただいております。現在、撮影道具やカメラを扱う顧客をお持ちですか?以前、当社の総合代理店になることを希望したお客様が、我々の要求する代理店手数料を支払い、当社商品を指定数在庫に持ちましたが、販売数量が当社の要求に達せず、最終的に同社は手数料を失うことになりました。同じような事が繰り返されるのを心配しています。ですので、初めて取引するお客様には、代理店になることを提案しておりません。
Hello I am writing about my purchase,to point out that to date I have not received anything, you could check and let me know where and when the goods are expected to hand over?I also know which carrier has been sent and the number of spedizone.Thank you.
こんにちは。私の購入品についてですが、今日現在まだ受け取っておりません。調査の上、いつどこで受け渡されるか教えていただけますか?また、どの輸送業者をお使いになったかおよび荷物の数もあわせて教えていただきたいです。お願いいたします。
Your withdrawal for 1,395.00 is currently pending in our system.I can see you have used i-BANQ to deposit with and chose Neteller to receive your withdrawal back to, as you have used a new payment method your withdrawal will need to be sent back to that account. If you wish we can send your deposited amount back to i-BANQ and the rest via Neteller.Can you please confirm how you wish to receive your withdrawal and we can then process this for you.Thank you for your patience and co-operation and I look forward to hearing from you shortly.
貴方が実行した1,395.00 の引き出しは、システム上保留となっております。支払いにi-BANQを、引き出しにNetellerをお使いになられましたが、新しい支払い手段をご利用になりましたので、引き出しはそちらの口座へ送られる必要があります。ご希望であれば、支払い額をi-BANQへ、残りをNetellerにて戻させていただきます。引き出し額を、どのように受け取りたいかご連絡いただければ、ご希望に従い対応いたします。お待たせして申し訳ありません。ご協力に感謝いたします。ご回答お待ちしております。
My package hasn't arrive yet and it's been over a month. Iv asked where it was and I receved an email saying that it would either be refunded or redelivered and neither has happens. so would you mind refunding my order? Thank you
私の荷物はまだ届いておりません。既に1ケ月以上が経過しています。荷物の所在を問い合わせたところ、返金もしくは再配達されるとのメールを受け取りましたが、そのどちらも実施されておりません。私の注文に対して返金していただけますか?ありがとうございます。
So I can pass this to our delivery investigations team to look into for you, could you please confirm that the delivery address we have is correct? The address you gave us for this order is:I hope to hear from you soon so I can sort this out for you. If you have any further questions, please let me know – I’ll be happy to help.
本件は、我々の配達調査チームに引き渡し、調査させます。我々が把握している配送先住所が正しいかどうか確認していただけますか?本注文に対し、貴方からいただいた住所は以下の通りです:本件を解決するため、貴方からの回答をお待ちしています。更に質問がありましたら、ご連絡ください。喜んでお手伝いさせていただきます。
Ok if you can order 10 for me I'll order 15 more and pay for those now and the 10 when they come out for sure. Let me know if that is ok and thank you very much
わかりました。貴方が私のために10個を注文していただけるのなら、私は更に15個を注文し、それらに対して今支払いを行います。10個分は確実に入手できると分かり次第支払います。これでよろしいか教えてください。ありがとうございます。
Thank you for your purchase and interest in our items.We have sent you invoice for 1 item already, but if you are interested in more of our items, Please do not make a payment yet and wait for other auctions to end.But Please note, combined invoice can be sent for the maximum of 5 items & all items must be won & paid within 7 day period & on the same invoice, to benefit from combined delivery & packaging discount. -----------------------------------------We contacted you for some more information about your query however haven't heard back from you. Hopefully this means you're all sorted - if not, just let us know and we'll have a look into it.
当店の商品をご購入いただきありがとうございます。一つの商品に関しては、既にインボイスをお送りしました。更に他の商品にも関心がございましたら、支払いを保留し、他のオークションが終了するまでお待ちください。この場合、以下の点にご留意下さい。一括インボイスは最大5ケの商品までを対象とし、インボイス上の全ての商品は、一括配送・梱包の割引を受けるため、7日間以内に落札・支払いされなくてはなりません。-----------------------------------------貴方からの問い合わせに関し連絡しましたが、回答をいただいておりません。解決済みであるといいのですが、依然として疑問点等ございましたらご連絡ください。調査いたします。
I'm very Sorry for took the items, but also made the return soon, Because English is not high level to figure out the meaning of "The exposure status is not displayed on Finder and Film numbers is shown as "S" with winding mechanism done, even battery is put inside. ", someone help me translate later came to understand, I do not want to buy a camera as this, so trouble you with returns. I hope you can agree and operate. Thank you.
商品を購入したにもかかわらず、すぐに返品することになって申し訳ありません。「ファインダー上に露出値は表示されません。フィルムカウンターは、巻き上げ完了状態で”S”と表示されています。バッテリーも入っています」という意味を理解できるほどの英語力を持ち合わせていませんでした。後日、英語を理解する者に訳してもらって、理解することができました。このようなカメラを購入したくないので、返品をお願いしたいです。ご理解の上、処理していただければありがたいです。ありがとうございます。
脚部の角に擦れ傷、微細な塗装落ちがあります。フロントレンズに極微細な拭きスレがあります。(写真に影響があるほどの傷ではありません)
There are a scratch and a subtle peeling of paint on the corner of the foot. The front lens has a slight scrape caused by wiping. (It won't affect a picture. )
Haha hihi np sir. As long dun after 1st of march recieve. If not no ones at home
こんにちは。3月1日以降であればいいですが。そうでなければ、誰も家にいません。
Using a traditional remedy handed down through the generations, GR today is a leader in the development of Smelly Feet and Footwear products.From humble beginnings in 1982, when the first batches of GR were hand made in a sterilized mixer, GR has grown to distribute over 1.5 million units of it’s famous Powder variants throughout the world. Please check out what our happy customers say to assure yourself that GR products are a genuine long lasting solution to the problem of Smelly Feet and Footwear.
何世代もの間受け継がれてきた伝統的な療法を使用したGRは今日、足および靴の臭いに関する商品の開発においてリーダー的存在となっています。1982年に設立され、当初は殺菌済みのミキサーで手作りされていたGRは、その有名なパウダー製品150万ユニット以上を世界中へ供給するまでに成長しました。是非、当社のお客様の声をお聞きください。GR製品が、足および靴の臭いに対する長期的な解決策であることに納得していただけるでしょう。
I pleased to inform you I have shipped the item to you in 12hours after receive your payment it is on the way nowBut for the shipping time please check your order history and your email for the estimated shipping date. You can get the clearer information for shipping time and estimated shipping date.We would like to inform that in the item description, it was mentioned that the item was shipping from China not from USA. So it takes 20-28 working days from China to your country. It takes a longer than you make the purchase in your own country, please wait patience for your item.I promise that if you still have not received the item until the estimated shipping date, you can connect me.I will refund you the money
貴方の支払いを受領後、12時間以内に商品を発送しましたので、商品は現在輸送中です。詳しい配達時間およびおおよその配達日に関しては、注文履歴およびメールをご覧ください。商品説明欄に、商品は米国からではなく中国から発送される旨記載してございます。ですので、中国から貴国への配達には20~28稼働日ほどかかります。貴国内での購入より時間がかかりますことをご了承願います。もうしばらくお待ちください。おおよその配達日までに商品が届かない場合は、ご連絡ください。返金手続きをさせていただきます。
Thank you very much for being so nice and helpful with this mix-up. I am truly suprised and grateful of your generocity, I thought getting my order would be enough, but to give me a refund AND what I ordered on the house? Incredible. I know that if anything I wish to purchase is in your stock, you will be the first to get my buisness, and I will recommend you to others. Again thank you for being so generous and helpful with this mix up.
今回の勘違いに関し、親切かつ丁寧に対応いただき大変ありがたく思います。 あなたの寛容な対応に驚くとともに感謝いたします。 注文品を手に入れるだけで十分だと思っていましたが、返金してくださり、注文品を無料にしてくれるのですか? 信じられません。 今後、私の欲しい物が貴店の在庫にあれば、真っ先に発注しますし、貴店を他の人に推薦します。 今回の勘違いに関する貴方の寛大かつ親切な対応に対し、再度お礼申し上げます。
We're sorry to let you know that thangloveuyen canceled your order.We want to make sure you receive your refund back on your original payment method. When you receive your refund, go to your cancel details page to let us know.If you haven't paid for this order yet, please let us know on your cancel details page.
残念ながら、 thangloveuyen が貴方のオーダーをキャンセルしたことをお知らせいたします。貴方が、元々の支払い方法で、確実に返金を受け取るようにしたいと思います。 返金を受取りましたら、キャンセル詳細ページより我々にお知らせください。このオーダーに対する支払いが未払いである場合は、キャンセル詳細ページより我々にご連絡ください。
Hey I need your help! I entered The deka vs deka DVDs and The content Is locked, It asks me a password I dont know japanese, I dont know what to do, pls I need you! : (Hello I perched this item for my son a 16yrs old student for the holidays but I have a cunsern my son neather reads nor speak Japanese .is this game available in English as well or playable in English is a better way to put it.thank you for taking time to respond to this question .Antonio Casiano
こんにちは。 あなたの助けが必要です! 私は「deka vs deka」のDVDを再生しようとしましたが、ロックされてしまいます。 パスワードを要求してくるのですが、私は日本語がわかりません。 どうしていいかわかりません。 お願いします。 あなたが必要です!こんにちは。 この商品を、私の息子(16歳、学生)の休暇用に購入しましたが、息子は日本語を読んだり話したりできません。 このゲームは英語版もありますか?と言うよりむしろ、英語でプレイすることができますか? 回答に時間を割いていただきありがとうございます。 Antonio Casiano
Tomorrow I will talk with Mr Low and see if it's possible to export 1 40feet container before holiday.You will send food additive enough for 2 x 40 feet container, right?If it's Jan 07th, I think it's ok to produce 1x40feet before holiday, please wait until tomorrow.I need to talk with Mr Low.By the way, before sending document, please tell me.I will email you 2 contract for custom clearance, 1 for this time and 1 for last time with a appendix contract, need your signature. And you will send it with the documents.
明日、Lowさんと話し、休み前に40フィートコンテナ―を輸出するのが可能か確かめます。貴方は、2x4フィートコンテナ―に十分な食品添加物を送っていただけますよね?もし1月7日であれば、休み前に1x40フィートコンテナ―分の生産は可能だと思います。 明日までお待ちください。Lowさんと話しますので。ところで、書類を送る前に教えてください。通関用の契約2通をメールします。 一通は今回用、もう一通は前回の契約の追加です。 サインをして、書類とともに送付願います。
Is this a Canon P as listed or is it a Canon 7? Also, it looks like it is rusting? Is this an original black or a repaint?What condition is it in ,any photos ? Is it the same model?
これはリストにあるようにCanon Pですか? それとも Canon 7 ですか? また、錆ついているように見えますが、元々の色が黒ですか? それとも塗装し直されていますか?この品物はどのような状態ですか? 写真はありますか? 同じモデルですか?