SHIP REQUEST ID:○○について、追加でインボイスの提出を求めるメールが4通届きました。この荷物は発送依頼をしてから2週間近くがたちます。なぜいまになってインボイスの提出を求めるメールを送ってくるのですか?この2週間は何をしていたのですか?発送までに時間がかかりすぎです!発送がされず私はとても困っています。4通のメールに対して全ての請求書を送付しました。確認をして大至急発送をしてください!
Regarding SHIP REQUEST ID:○○, I received 4 emails requesting additional invoice. It's been almost 2 weeks since I requested you for shipment of this item. Can you please tell me why you sent me emails requesting for additional invoice after 2 weeks? What have you been doing for the past 2 weeks? It's been taking such a long time to ship the item! I'm very much in trouble because the item has not yet been shipped out. I've sent all the invoices in response to the 4 emails. Please immediately confirm and ship the item urgently!
Your current account is set for shipments direct to your company location in Japan. Would you like to keep this address active for orders for that location? If so, please provide the address in California for shipments. Is this to a freight forwarder? If so, we will need to set up a separate ship to number for that location. Once we receive a response, we will proceed with updates.
既存の貴アカウントは、日本にある貴方の会社へ直接発送が可能となっています。そちらへの発送用に、この住所を継続利用されますか?そうであれば、出荷用に、カリフォルニアの住所をご連絡ください。これは、転送会社のものでしょうか?そうであれば、別途、そちら用の発送番号を設ける必要があります。ご返信いただき次第、更新作業を進めます。
1) Hello, thank you very much for your payment and thank you also for your patience. I will post the record to you tomorrow night. And I will send you tracking details as required. Best wishes, 2) Postage was not that much, so I'll refund the difference to you!
1) こんにちは。お支払いありがとうございます。お待たせしました。レコードは、明日の夜発送します。ご希望された、追跡情報も連絡いたします。2)送料はそれほど高くありませんでしたので、差額を返金いたします!
やはりRwoodはワシントン条約の輸出入の規制対象になっており、輸出許可を取得するのがとても難しく海外への輸出は困難です。Rwoodを使用したギターを販売している日本人セラーがいますが、私共は疑問を感じています。運よく税関を通貨できれば、輸出は可能かもしれませんが、もし見つかれば強制返送か没収されてしまう危険性があります。お客様へ迷惑をかけてしまう可能性が高い為、当店はこのようなリスクを伴う販売は出来ません。あなたの期待に応えられなくて、本当に申し訳ありません。
Import/Export of Rwood is indeed subject to Washington Convention.It is quite difficult to get an export license and to export it. There are Japanese sellers who sell guitars made from Rwood, but we feel doubtful. Export might be possible, if we are fortunate enough to have it passed through the customs.However, if not, it will most likely be forced to be returned to us or confiscated. While there is a strong possibility that we may cause you troubles, we can not sell it taking a risk. We are very sorry not to meet your expectations.
I imagine it would only take a few seconds. I have relisted it anyway with your name and the item number, so nobody else will find it apart from you.
おそらく、数秒しかかからないと思います。とりあえず、貴方以外の誰かが見つけられないよう、貴方の名前と商品番号を記載して、再出品します。
I would prefer to do it the other way because otherwise, I don't have PayPal protection. Hope that is ok with you
できれば、もう一つの方法がいいです。でないと、ペイパルに保護されないからです。同意していただけるとよいのですが。
この度はpaypalが正常に表示されなかったみたいですね。しかし不思議です。確かに送料が安すぎますね。これまで英国のセラーと何回もebayでやり取りしていて送料はちゃんと日本までの代金で計算されていたのに今回は初めてのケースです。あなたの言うとおり私に一度払い戻していただき、その後でpaypalを切り替えて再度取引きをするのも良いとは思うのですが、差額の送料分だけあなたのpaypalアドレスを教えていただければそちらに払い込むという方法が早いかと思いますが、いかがでしょうか?
It seems like there was a problem with the display on Paypal this time. It's, however, strange. The shipping fee is indeed too low. On ebay, I have made many transactions with sellers in UK and Paypal has calculated shipping fee to Japan without fail. This is the first case. As you said, it would be a good idea that you give me a refund once and that we have a deal again after I change Paypal's setting. However, I would suggest that I pay the difference in the shipping fee to your Paypal address as it would be faster. What do you think?
Hello again. There might be a problem with this, as the shipping address needs to be the same - Paypal is saying not to send to the Japanese address. Also you say you were living in America, but the shipping address is a UK address. Becuase of this, the postage has been worked out at £3.50, when it would actually be around £27 to send it to Japan. The best thing is if I refund your payment, then you change your Paypal address, and let me know when you've done that, and I'll relist the item at £82 with your name and the item number. Hope this is OK.Reply
再度、こんにちは。発送先住所は、同じである必要があるため、これには問題があるかもしれません。ペイパルは、日本の住所へ送らないように言っています。また、貴方はアメリカに住んでいるとおっしゃっていましたが、発送先住所は英国の住所です。このため、日本に送るのであれば送料が27ポンドであるところ、送料が3.50ポンドとなっています。私が貴方へ返金した後、貴方がペイパルの住所を変更したことを連絡いただければ、私が貴方の名前と商品番号を記載して、当商品を82ポンドで再出品する、というのが最善な方法です。この方法で貴方が納得していただけるとよいのですが。返事を下さい。
We received additional information from the audit team at HMRC and the issue is not quite what we first thought. It seems your company was wrongly listed as “missing” in the HMRC system because some post was sent back to them a while ago. When this happens the system stops generating returns. So although there is one due it was not generated. The understanding is that a return will be generated later by the system for 6 months instead of 3 so we will be able to submit two quarters together. Since the issue came from their system you will not be charged penalties. They made a note that we attempted the submission.Please let me know if you have a question.
HMRCの監査チームから、追加情報を入手しましたが、問題は我々が当初考えていたものと多少ずれがあります。HMRCのシステム上、御社は「所在不明」と誤って登録されていたようです。以前、御社宛の郵便物が彼等の元へ返送されてきたことによります。このようなことが発生すると、システムは還付を生じなくなります。ですので、支払われるべき還付金があったとしても、発生することはなかったのです。2つの四半期分を一緒に提出できるよう、3ヶ月分でなく6ヶ月分の還付が、後日システムにより生じることとなっています。問題は、彼等のシステムにありますので、御社へ罰金が課されることはありません。我々が提出しようとしたことは、彼等が記録済です。質問がありましたら、ご連絡ください。
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem.. If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.You may of course return to us for exchange or refund.To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.Let me know.
お送りした商品に問題がある可能性があること、大変申し訳ありません。こちらの商品は、10年以上も販売しており、これまで何の問題もありませんでした。貴方の使用されれているカートリッジで使用できないのかもしれず、交換が問題解決に繋がらない可能性もあります。米国にお住まいでしたら、問題ありません。送料は安いですので。しかし、米国外にお住まいの場合は、送料が高額です。もちろん、返品後の交換や返金には対応させていただきます。返送時間の節約のため、ご希望であれば、すぐにスタイラスをお送りします。ご連絡お待ちしております。
私達は担当者のErik氏に先週の金曜日と今週の火曜日に以下の発注のメールをしましたが、返信がなく困っています。Erik氏の代わりに、どなたか早急に見積書の作成をお願い致します。以下の注文したい商品の在庫がありません。どなたかが見積書を送付してくれれば、私達は貴社の銀行口座にすぐに送金します。我が社と貴社との取引条件は以下の通りです。
We are in trouble as we haven't heard anything from the contact person, Erik, after placing the following order last Friday and this past Tuesday. Please immediately have someone else issue a quotation instead of him. We don't have the following item in stock any more. If we receive a quotation from someone else, we will immediately transfer money to your bank account. Our terms and conditions with your company are as follows.
This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?The boy needs hair.right?Girl bald.as it is ,right?This Doll has no system.well you take this doll and 1 boy.You don't need a girl with a drinking system,eyebrows and hair.Right?Doll with your system, and hair left -the refusal of the order.Right?Akiko please write what kind of dolls to keep? I'm going to sell the other dolls.
この人形は、システム無しです。貴方は、この人形と男の子の人形をほしいのですよね。ミルク飲みシステム、まゆげおよび髪の毛付きの女の子はいらないのですよね?男の子は、髪の毛付きでよろしいですか?女の子はそのまま、髪の毛無しでよろしいですか?この人形は、システム無しです。貴方は、この人形と男の子の人形をほしいのですよね。ミルク飲みシステム、まゆげおよび髪の毛付きの女の子はいらないのですよね?システムおよび髪の毛、命令拒否機能付きの人形ですよね?Akiko、どの人形を取り置きすればよいか教えてください。その他の人形は、売却しようと思います。
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I've received the documents and found that they are insufficient. I need a production process sheet for each and every item with the item name on it. You can use texts only as it may be too much for you to make it using images. Please read the sample that I will send you in PDF again.Also, composition table must show the item name as well. For example, the attached composition table for creme in PDF is perfect.This format is required for each and every item. It would lead to a smooth customs clearance in the future if you would prepare it for each and every item that I import.
Amazon.inのアカウント開始の件でご連絡いただきましてありがとうございます。御社の担当者との連絡は電話のみでしょうか?というのも私は英語が苦手で、担当者と話すのは弊社のスタッフになります。担当者の質問に正確に答えられないかもしれません。メールであれば私が確認して正確にお答えします。如何でしょうか?よろしくお願いします。
Thank you very much for your contact regarding account opening on Amazon.in.Is there any other way to contact your person in charge besides telephone call? Since I'm not good at English, one of our staff members will talk with your person in charge and may not be able to answer his questions correctly. If I can contact your person in charge by email, I will answer his questions correctly. Would you please accept contact by email? Your consideration would be much appreciated.
1) I have a bad cold but when my wife gets home I will send her off to the post to resolve the problem2) Hi,I posted it on Friday with the Royal Mail tracking service when I'm back home I'll send it over 3) Hi. Thank you. I will send it with tracking number.
1) ひどく風邪をひいてしまいました。妻が帰宅次第、郵便局へ行って問題を解決してもらいます。2)こんにちは。金曜日に、Royal Mailで発送しました。帰宅次第、追跡番号をお送りします。3)こんにちは。ありがとうございます。追跡可能な発送方法で、発送します。
日本郵便から数日前にやっと私に電話がありました。私がアメリカに送ったレンズは紛失したとのことです。書類が送られてきましたのでそれに記入して、明日(3月5日)送り返す予定です。 アメリカのバイヤーが支払った金額は2,3週間で私の銀行口座に振り込まれる予定です。やっと私に紛失したレンズ代金が支払われることが確定しましたので、私はバイヤーにpaypal経由で返金することができます。 私はバイヤーにしっかり返金いたしますのでご安心ください。
Finally, I got a phone call from Japan Post a few days ago. The lens that I sent to the US got lost. I will fill out the document that I received from them and send it back to them tomorrow (March 5). The amount that the buyer in the US paid should be transferred to my bank account in 2 - 3 weeks. Now that it is confirmed that I will get paid for the lost lens, I can give a refund to the buyer via Paypal. Please be assured that I will give a refund to the buyer without fail.
新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thank you very much for introducing a new product. I am interested in the pen-type product. Please kindly let me know the wholesale price and the specifications. I would also appreciate it if you would send me a sample together with the order that I've just placed.I feel very much attracted to the potential of 〇〇 in Japan. As for the order that I placed the other day, I'm supposed to make payment tomorrow. From the next time on, I would like to pay by Payzone to make our future transactions smooth. However, I have no experience with p.z as it is not well-know in Japan. Is it easy to use it? Do you need an account? Please kindly let me know how to use it.
返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。
Thank you very much for your reply.It's a coincidence that you also participated in their seminar. I asked them about it and they remembered you well. I also asked them about the schedule and they said they would close the show room and lend the kitchen from March 10 until early April, continuing to serve foods and drinks. However, you may get an appointment depending on the timing, so please directly ask them by email in advance.
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑こちらについてご質問です。これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」I have one question about this sentence. Does this mean any evidence that I shipped items directly from Japan to the customer in UK? Is the data of the shipping label from Japan Post, which I used, OK? Also, is 1 pc enough as a sample? Thank you in advance for your reply.
とどのつまり商品は前のシッピングラベルのまま送られたということですか?それでは追跡はできないですね。郵便局のスキャンエラーなのにひどい対応ですね。もしまた商品が私のとこに届かずにあなたのところに戻ってきてしまうことがあったら、郵便局に厳重に抗議してください。1日も早く商品が私のもとに届く事を強く望んでいます。
Do you mean that the items was shipped with the previous shipping label on? If so, it is impossible to track it. It is such a terrible response. It was their fault in scanning. If the item is sent back to you without being delivered to me, please do make a complaint with them. I do hope the item will arrive as soon as possible.