[日本語から英語への翻訳依頼] この度はpaypalが正常に表示されなかったみたいですね。しかし不思議です。確かに送料が安すぎますね。これまで英国のセラーと何回もebayでやり取りしてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/03/11 04:54:26 閲覧 2449回
残り時間: 終了

この度はpaypalが正常に表示されなかったみたいですね。しかし不思議です。確かに送料が安すぎますね。これまで英国のセラーと何回もebayでやり取りしていて送料はちゃんと日本までの代金で計算されていたのに今回は初めてのケースです。あなたの言うとおり私に一度払い戻していただき、その後でpaypalを切り替えて再度取引きをするのも良いとは思うのですが、差額の送料分だけあなたのpaypalアドレスを教えていただければそちらに払い込むという方法が早いかと思いますが、いかがでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 05:05:03に投稿されました
It seems like there was a problem with the display on Paypal this time.
It's, however, strange.
The shipping fee is indeed too low.
On ebay, I have made many transactions with sellers in UK and Paypal has calculated shipping fee to Japan without fail.
This is the first case.
As you said, it would be a good idea that you give me a refund once and that we have a deal again after I change Paypal's setting.
However, I would suggest that I pay the difference in the shipping fee to your Paypal address as it would be faster.
What do you think?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/11 05:09:20に投稿されました
I don't think paypal was reflected normally this time. It's strange, though. Actually, the shipping charge is too low as you mentioned. I have dealt with sellers in the U.K. via ebay many times, and every time the shipping charges were calculated to Japan. This is the first time that such a thing has happened. As you wrote, if you can refund me once, I will then change my paypal and you can relist the item. However, if you can tell me your paypal address, I could pay you directly the difference of the shipping charges. It will be much quicker in this way. What do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。