ご返信ありがとうございます。承知いたしました。何度もご連絡をして申し訳ございません。一日でも早い監査の終了を願っております。はい、hannahさんから連絡をもらいました。ありがとうございます。Justinさんありがとうございます。今回は添付の発注書に記載しました250冊をオーダーいたします。よろしくお願いいたします。
Thank you very much for your reply. I understand. I'm sorry to have repeatedly contacted you. I hope the audit will finish as soon as possible. Yes, I got a message from Hannah. Thank you.Justin, Thank you very much. This time, I will order 250pcs as written in the attached order form. Thank you.
こんにちは。先日無事に商品を受け取りました。日本では購入できないおもちゃと家具だったので、本当に嬉しいです。子供たちも早速楽しく遊んでます!色々とご迷惑おかけしましたが、親切に対応してくださり本当にありがとうございました。もしまた機会がありましたらよろしくお願いします。
Hello.I received my order the other day. I'm really glad to have them as the items are not available in Japan. My kids are now enjoying them!I do appreciate your consideration despite of all the troubles caused. I already look forward to purchasing items from you next time.
昨日アメリカのバイヤーからネガティブフィードバックをもらいました。この方にはきちんと対応していました。3/15注文があり、当日3/15発送→3/19配達に伺うも不在のため持戻り(不在票)→郵便局に保管→3/30商品受け取り。おそらく郵便局に商品を受け取りに行った際、待たされたことが理由かと思います。このような理由でネガティブ評価をもらうということは、私としては大変不本意であり、とても残念に思います。昨年11月からセラーとして始めて、全てのバイヤーに対し誠実に対応してきました。
I received a negative feedback form a buyer in the US. There was no problem in taking care of his order. I received an order form him on March 15 and shipped the item on the same day. The item was delivered on March 19, but was returned to the post office due to his absence (left delivery notice) and on March 30, it was picked up by the buyer. I suppose he gave me a negative feedback because he had to wait for a while at the post office. I really don't understand why I received a negative feedback for such a reason and am very disappointed. Since I started selling items last November, I have given sincere responses to all the buyers.
あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。
Your bank has contacted me to confirm the conditions. Could you please check with them for what reason they don't accept it? As I will use a transport company under contract with them, please let me know the person in charge of warehouse. According to the document received last time, all the items were supposed to be shipped from the maker in March.Could you please tell me why some of the items were delayed? I will make payment for the items this week, so could you also arrange shipment for the items that are supposed to be shipped next week together?
連絡をありがとう。あなたからの連絡を私は大変嬉しく思います。話は変わるのでございますが、以前あなたに作っていただいたsoladadを覚えていますか?あのbabyの髪を、増量することは可能でしょうか?送料やその他手数料、その費用はもちろんお支払いします。良いお返事をお待ちしています。あの美しいrootingは、あなたしかできない。誰にも依頼できない。どうか、良いお返事をお待ちしています。
Thank you very much for your message.I'm very glad to hear from you.By the way, do you remember soladad that you made for me before? Is it possible to increase the baby's hair?I will certainly pay for shipping and handling charge. I look forward to hearing from you soon. You are the only person who can do beautiful rooting like that, nobody else. I would appreciate a favorable reply from you.
落札した商品の輸送状況を確認したいんだけど、〇〇と連絡が取れなくて困っています。1週間ほど前に支払は終わっているんだけど・・・・
I want to know the delivery status of the item on which I made a successful bid, but I can not get in touch with 〇〇 and am in trouble. I made payment like a week ago....
こんにちは。同じ形状のラインストーンでも複数のブランドの製品が配達されることがあります。下記質問させてください。(1)私は同じブランドのラインストーンを購入したいと思っています。ブランド指定して注文可能ですか?(2)【 ブランド名 】の【 型番 】は在庫あるでしょうか?ご返信お願いします。今回の注文のラインストーンですが、すべて【 ブランド名 】指定で購入させてください。もし、【 ブランド名 】で在庫のない製品がありましたらメールでお知らせください。
Hello.I sometimes receive rhinestones whose are the same in the shape, but of different brands. I have the following questions. 1) I would like to purchase rhinestones of the same brand. When ordering rhinestones, is it possible to specify a brand? 2)Do you have (型番)of (ブランド名) in stock? Your reply would be much appreciated. As for the rhinestones I'm ordering, I would like to specify the brand "ブランド名" for all of them. If there are any rhinestones of "ブランド名" that you don't have in stock, please let me know by email.
箱の外には、どんな商品が入っているか明記されていますか。パッキングリストには、どのように商品が箱ごとに入っているか記載されていません。この商品は、偽物の輸入が多くて、必ず箱をあけて、商品の確認があります。彼が、商品の本物かどうかは書類でしか確認ができません。通関には、僕が立ち会いますので書類の手配お願い致します。書類は、彼には見せるだけで渡しません。問屋には、彼から連絡は絶対ありません。本当に書類がなければ、輸入する事ができず、商品を返品するか焼却処分するしかありません。
Is it clearly described what kind of item is inside the box? In the packing list, there is no description as to how the item is packed in each box. As fakes of this item are frequently imported, it is checked by opening the box without exception. He can check the item's authenticity by checking the document. I will be present for the customs clearance, please arrange the document. I will just show it to him and won't give it. I assure you that he will not contact the wholesaler. Without the document, I can not import them and will have to either return them or burn them up.
昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
I understand that you are having a hard time as your farther passed away at the end of last year.Nevertheless, I don't know what you would like to do about this matter. I shipped the LP in a safe way with a tracking number. I clearly wrote in the attached invoice that the item inside was for "Return" and "non-commercial".The problem does not have to do with how I shipped it, but with the Brazilian customs, I guess. You should have given a complaint to the customs about the taxation earlier.
①私達はオンラインショプで販売しています。店舗での販売は将来的に考えています。私達のオンライショプを閲覧することは可能です。現在AmazonとYahoo!のオンライショップを運営しています。今後、楽天での店舗を展開予定です。あなたのお店では日本で人気の魅力的な商品がいっぱいあり注文したい商品は1種類ではありません。まず1ヶ月または2ヶ月の間で10~30個注文したいと思っています。私達のショップで売れ行きが良ければもっと多くの注文をすることも可能です。
1.We currently sell items only on our online shops.In the future, we would like to sell items at a real shop. You can see our online shops on Amazon and Yahoo!. We also plan to have an online shop on Rakuten as well. Since you sell a lot of attractive items that are popular in Japan, we would like to order various kinds of products. First of all, we would like to order 10 to 30pcs in a month or two. If they sell well at our shops, it is possible for us to place a large order.
数量と価格の条件が合えばあなたのお店と是非ビジネスパートナになりたいと思っています。②私達は現在このショップの会員価格で、この商品を購入しています。私達は1度に多く注文しますので、1個あたりの単価をこれ以上に安い価格で購入出来ることを望んでいます。この価格よりも安くなりませんか?私達は$30で購入できることを望んでいます。
If the quantity and the price are agreeable, we would love to become business partners with your shop. 2.Currently, we purchase this item at a special price for members at this shop. As we place a bulk order, we would like to purchase this item at a lower unit price. Would it be possible for you to lower the price? We hope to purchase it for $30.
レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。
I'm really sorry that the record will be returned to Japan. I will ask Paypal to give you a refund of £58 and want to bring this matter to an end. If I receive the returned record, I will have to pay for the shipping fee from Brazil to Japan again. If I refuse to receive it, I won't have to pay for the shipping fee.Is this OK with you?In that case, the record will be discarded after the storage period. If you have any preference, please let me know.
この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です
I'm very sorry that the item has not yet arrived, which caused you troubles. I sincerely apologize for that, although it is a matter of transport. As I informed you, the item was shipped on the 6th. Having checked the tracking number, I found that the item left Japan and is now on the way to UK. Usually, it should take 5 to 10 days from Japan to your country, however, there seems to be a delay. If there is no problem with the transport and the customs clearance, it should arrive by the middle of next week at the latest. I'm afraid to ask you to wait until next week. I had the item fully covered, so in case that the item is lost, I will either send the same item again or give you a refund.
moldのお値段について、半額にしていただいてありがとうございました。必ず、御社の期待に答えられるようがんばります。お支払いはすぐにでもさせていただきますので、制作のほうよろしくおねがいします。Mr.T氏については特に最新情報はありません。。日本には帰ってきているようですね。彼は必ず販売を始めるでしょう。一つお願いですが、彼が販売を始めたら、また知的財産権の侵害でAmazonに訴えを送ってください。自分のほうでも送ります。Amazonは内容を見ないで彼の出品を停止するかもね。
Thank you very much for the 50% discount on the mold. We will do our best to meet your expectations. Please kindly proceed with the making as we will immediately make payment. We have no updates about Mr. T.He seems to be back in Japan. He will definitely start selling it again. I have one favor. If he starts selling it again, please file a infringement complaint of intellectual property with Amazon. I will do so from my side as well. Amazon may suspend his listing without taking a look at the contents.
このルイヴィトンは正真正銘の本物ですし、シリアル番号もちゃんとあります。私は今まで偽物の商品を販売したことは1度もありません。この買い手は3ヶ月も経ってから返金して下さい。などと言ってきて、paypalにクレームを上げてきましたが、私の主張が通りました。買い手はそのルイヴィトンを販売しようとしましたが、販売出来ないのを理由に今度はクレジットカード会社にチャージバックを主張していますが、全くフェアではありません。こんな買い手の理不尽な主張は絶対におかしいです。
This Louis Vuitton is genuine and authentic and has a serial number. I have never sold fake items before. This buyer filed a claim to Paypal 3 months after his purchase requesting for a refund, but they accepted my opinion. The buyer wanted to sell the Louis Vuiton, but in vain and now, he is demanding to the credit card company for a chargeback, which is not fair. I find that this unreasonable claim from the buyer is outrageous.
新規で発注を考えています。たくさんの書籍を購入すれば、さらなる書籍代金のディスカウントや送料の免除などはありますか?発注書を送付いたします。一部日本語ですがこちらで内容は分かりますでしょうか?書籍の納品先は先回と同じです。
I'm considering placing a new order. If I place a bulk order for books, would you give me a further discount on them and offer me free shipping? Please see the attached order form. Is there any problem in understanding the contents as some are written in Japanese? The shipping address remains the same as last time.
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply, while you are just back from the vacation. I contacted the shipping company. They said that I need a packing list as there is no information such as weight in the invoice. I kindly ask you to attach one. Sorry for my repeated requests. Thank you.
こんにちは。業者から、船便到着予定の連絡がありましたが、パッキングリストとB/Lの提出を求められています。私の手元にはないので、PDFで送ってくれませんか。よろしくお願いします。
Hello.The agent has informed me of the shipping schedule and asked me to submit a packing list and a B/L.Since I don't have them on hand, can you please send them to me in PDF?Thank you.
A new addition to our denim care line! We now have Denim Spray, it neutralizes odors and leaves behind a fresh scent that our team worked together to develop. Take care of your denim with a gentle detergent and refresher to help you create those beautiful fades and wears.
当社のデニムお手入れ製品に、新たな製品が追加されました!Denim Sprayは、臭いを中和し、当社チームが一丸となって開発したフレッシュな香りを残します。低刺激の洗剤と消臭剤で、お手持ちのデニムに、美しい色落ちとユーズド感を。
本来はマニラで倉庫を構えてからあなた方を倉庫に招待しようとおもっていましたが、まだ時間がかかりそうですのでご連絡致しました。まだ倉庫がないのでコンテナでの販売になりますが、それでもよければあなた方にミシンを販売することは可能です。現在もマニラポートのお客様にコンテナで毎月輸出しています。(ミシンは販売していませんのでご安心を)価格表を送るので確認してください。これはコンテナ一本買ってくれた場合の価格です。もしコンテナ一本の購入が難しければ、誰かと混在して頂いても結構です。
I was going to invite you to a warehouse that will be set up in Manila.However, it seems to take longer, so I'm contacting you now. We can sell you sewing machines if you agree to purchase them by a container. We've been exporting items to customers using Manila Port by container every month. (Please be assured that we don't sell them sewing machines.)Please see the price list attached. The list shows prices if you purchase a container. If it is difficult for you to purchase a container, it is OK to share it with someone else.