Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん tearz さん mika_n_ さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kaorakによる依頼 2019/03/25 23:45:54 閲覧 2626回
残り時間: 終了

レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 23:51:40に投稿されました
It's really too bad about what you told me about the record being sent back to Japan. I'd like to end the problem by you issuing me a refund of £58 through PayPal. Once I receive the returned record I will have to shoulder the shipping fee from Brazil to Japan a second time. If I refuse to accept the package I won't pay the shipping fee but is that okay? I will refuse the package once the storage period expires. Let me know if you have any wishes.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
kamitoki
kamitoki- 5年以上前
I will refuse the package once the storage period expires. -> The package will be disposed once the storage period expires.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 23:53:44に投稿されました
I'm really sorry that the record will be returned to Japan.
I will ask Paypal to give you a refund of £58 and want to bring this matter to an end.
If I receive the returned record, I will have to pay for the shipping fee from Brazil to Japan again.
If I refuse to receive it, I won't have to pay for the shipping fee.
Is this OK with you?
In that case, the record will be discarded after the storage period.
If you have any preference, please let me know.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 23:51:13に投稿されました
I am very disappointed about the record being returned to Japan. You issued me a £58 refund on PayPal and would like to end this issue. Once I receive the record which has been returned, I will have to cover the shipping fee from Brazil to Japan once again. If I reject to receive it, I don't have to pay for the shipping fee. Are you okay with this? In such case, the item will be disposed after the storage period is over. Please let me know if you have any preference.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
mika_n_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/25 23:58:46に投稿されました
I feel so sorry that the record will be returned to Japan. I would like you to get £58 refunds via Paypal and let the problem solved because I have to pay for the shipping costs if I receive the record. I do not have to if I will refuse to receive it, is that okay for you? In that case, the record will be thrown away after the storage period passed. Please feel free to ask me if you have anything.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。