[日本語から英語への翻訳依頼] お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん shimauma さん tearz さん steveforest さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 136文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

muuchoによる依頼 2019/03/19 19:57:10 閲覧 9967回
残り時間: 終了

お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。
何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/19 20:01:16に投稿されました
Thank you for replying regardless of that it's end of the break. I have verified with the Japanese ship company but the weight etc. was not recorded in the invoice therefore as expected they say the packing list is necessary. I know it is additional effort on your part but it would be great if you could send it in an attachment.

My apologies many times over but hoping for your kind response.
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/03/19 20:00:58に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply, while you are just back from the vacation.
I contacted the shipping company.
They said that I need a packing list as there is no information such as weight in the invoice.
I kindly ask you to attach one.
Sorry for my repeated requests.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/19 20:01:05に投稿されました
Thank you for your prompt reply despite your immediate return from leave. I confirmed with the Japanese shipping company, but they said the packing list is required since the invoice does not include information such as weight and so on. Sorry to trouble you, but please send it to me as an attachment. I am sorry for troubling you repeatedly. Thank you.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/19 20:01:39に投稿されました
Thanks for your prompt support even though just after the holidays.
As I confirmed to the shipping courier here in Japan, there is no indication for the weight in the invoice, it is said that the packing list must be accompanied.
Sorry to put you any troubles for several times.
With regards.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/19 20:05:31に投稿されました
Thank you for your prompt response though you just came back from holiday. We verified with Japanese shipping company but the weight is not mentioned on the invoice. Therefore, they need a packing list. We are afraid but could you please attach also the packing list? We are sorry for keeping troubling you.
Kind regards

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。