During this restriction you can still:- Send email- Obtain shipping addresses- Leave Feedback- Perform other administrative tasksafter 7 days, your account will no longer be restricted. However, please be sure your current and future listings follow these guidelines, keeping in mind that additional violations could result in the suspension of your account.
本制限が有効の間であっても、以下は可能となっています。ーメール送付ー配達住所の入手ーフィードバックの入力ーその他管理作業の実行7日間後、貴アカウントの制限は解かれます。しかしながら、貴方の既存および今後の出品が、必ずこれらガイドラインに沿うようご確認ください。更なる違反があった場合、アカウントの停止につながる可能性もありますことをご留意ください。
After reviewing your eBay account, we've taken the following actions:- Selling privileges have been temporarily restricted. You won't be able to list new items or revise current listings for 7 days.- Violating listings have been removed. A list of items that were removed can be viewed at the bottom of this message.- We have credited all associated fees except for the final value fee for your listing(s). Your listing or product was removed after the rights owner reported it as counterfeit. We urge you to contact the rights owner directly for more information about why they requested the removal of your listing or product and whether you can sell the item.
貴方のeBayアカウントをレビューした結果、以下の措置を取らせていただきました。ー販売活動権利が一時的に制限されています。7日間、新しい商品を出品したり、既存の出品を変更したりすることができません。ー違反出品は削除されました。削除された商品のリストは、本メッセージの下に記載されています。ー落札手数料を除く、関連手数料全てを返金させていただきました。貴方の出品または商品は、権利所有者から、偽造品であるとの報告があったため、削除されました。削除依頼の理由および、商品が販売可能であるかについては、直接権利所有者へ連絡することをお勧めします。
Hi there If you would like a tracking number it will be an extra $20-$25.00 USD (that's what we get charged for it). I can tell you from experience though that I'm working here over a year and a half and I have never had a problem with packages arriving in Japan, to their rightful owner. It might take a while to receive but they do arrive. Please let me know if you would like the tracking number. I would need to tell my manager now. Thank you and I hope this helps you. Kind Regards
こんにちは。追跡番号を付けたい場合は、$20から$25.00 米ドルの追加料金がかかります(我々に請求される金額そのままです)。しかしながら、一年半ここで働いた経験から言うと、日本への荷物については、所有者へ届かなかったことはありません。時間はかかるかもしれませんが、必ず届きます。追跡番号を希望されるか教えてください。マネージャーへ伝える必要があります。この回答が、貴方の助けになるとよいのですが。宜しくお願いいたします。
あなたに相談があります。あなたのお店はDD Hammocksの他の商品も取り寄せることはできますか?この商品の色違いが欲しいです。あなたはこの商品を取り寄せることができますか?商品画像を添付しました。もしこの商品を取り寄せることができるのであれば、あなたのお店で販売してる○○○と同じ価格の$50で販売できますか?その価格にあなたから貰った15%割引クーポンを使用すれば私は購入可能な価格になります。この商品を15個注文したいです。お返事お待ちしています。
I have one favor. Is it possible for you to purchase other items by DD Hammocks? I would like this item in the other color. Is it possible to purchase this item? Please see the attached picture of the item. If it is possible, would you please sell it for $50 which is the same as 〇〇〇 sold at your shop? With the 15% discount coupon received from you, I would be able to purchase the item. I would like to order 15pcs of this item. Thank you in advance for your reply.
VAT Report について質問ですTRANSACTION_TYPEがFC_TRANSFERの場合、TRANSACTION_EVENT_IDが他のオーダーとは異なり、数字10桁になっています他のオーダーと同じようなIDはないのでしょうか?HMRCから質問が来ましたVAT Report はダウンロードしたものをそのままお渡ししていて、IDをこちらで改変はしていませんHMRCが何を求めているのか理解ができないのですが分かりますでしょうか?アマゾンにもIDについて今質問しています
I have a question regarding VAT Report. If TRANSACTION_TYPE is FC_TRANSFER, TRANSACTION_EVENT_ID consists of 10 digits, which is different from the other orders. Is there an ID that is similar with the other orders? I received a question from HMRC.As for VAT Report, I just gave them the downloaded one and didn't change the ID. I have no idea what HMRC wants, but do you have any idea? I also asked Amazon about ID.
これらの商品のパーツが、全て日本で生産した物である事を約束いたします。商品のパーツも全て日本製であるかをメーカーに確認できますか。お客さんが、あなたのスタッフという設定で、展示会に行って発注したいそうです。商品が高額なので、現物をきちんと見て発注する為です。問屋は、弊社のお客さんにオファーしていませんか。弊社が商品を購入する価格は、他社の問屋がお客さんにオファーしている価格より高いそうです。なぜ、販売価格が他社よりも高いのですか。この商品は、事務所に置いています。
I assure you that all the parts used for these items are made in Japan. Could you please confirm with the maker that all the parts used for the items are made in Japan?A customer wants to place an order at the exhibition pretending to be a staff member of yours. As the item is expensive, he wants to check the actual item before placing an order. Did the wholesaler give our customers an offer? I hear that our purchase price of the item is more expensive than the price offered to our customers by other wholesalers. Could you please tell me why your sales price is more expensive than that of other wholesalers? I keep this item at the office.
fedexから日本の通関に関してのメールがありましたか?追加のインボイスが必要な問題でしたが貴方から頂いたインボイスを本日私からfedex japanへ送付したので問題は解決しました。再びebayとオンラインショップでアイテムを購入したいのでオンラインショップのアイテムをいくつかキープしてもらえますか?週末にebayとオンラインショップのアイテム全て合算した金額を送金しようと思っています。
Have you received an email from Fedex concerning customs clearance in Japan?To solve the issue, I needed to submit an additional invoice. The issue has been solved as I sent an invoice received from you to Fedex Japan today. I would like to purchase some items from you on ebay and the online shop again. Can you please reserve some items listed in the online shop? I am going to transfer money for the reserved items both on ebay and on the online shop this weekend.
What is the estimated quantity you think you will need. What volume of quantity have you sold of other products recently? Do you have any examples?
必要だと思われるおおよその数量はどのくらいですか?最近、他の製品で、どのくらいの量を売り上げましたか?例をあげていただけますか?
3~4日するとクレジットカードの限度額が増えるので1枚のカードで処理ができるかもしれません。少しお待ち頂くことは可能でしょうか??発送はアメリカから送って頂いて問題ありません。
My credit card limit will be increased in a few days, so it may be possible to pay you with one credit card. Would you mind waiting a little? It is OK that you will send it from the US.
納期についてですが、EMS(国際スピード郵便)にて発送しましたので、早く届く可能性があります。できればタイムリーに息子さんのお誕生日直前に届けられるのが一番望ましいのですが… (税関事情により遅くなる可能性もありますので、早めに発送しました) 何卒ご理解ご了承のほどよろしくお願い致します。配達郵便局に予め連絡すれば配達希望日に応じてくれるかも知れません。※空間を多く取り衝撃から商品を守るため、大きめのダンボール箱に梱包しました。息子さんにとって最高の誕生日となりますように !
As for delivery date, it may be delivered timely as I sent it by EMS (Express Mail Service).Hopefully, it will be delivered right before your son's birthday...(I sent it earlier as it might be delayed due to the custom's circumstances.)Your understanding would be greatly appreciated. If you contact your post office in advance, they may work on a timely delivery. *For packaging, I used a large-size cardboard box so that there was more space to protect the item from being damaged. I hope your son will have a wonderful birthday!
※ MOQ *1st order: 30 units※ Wholesale price *$19.98/unit for HuMnWallet2 or MINI *$32.50/unit for any Carbon Fiber models※ Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?) *We accept Bank Wire & Paypal※ How many pieces are there in stock? (made-to-order production? Is there enough stock of stock?) *We have plenty of regular stock when choosing from models/colors from our website *We can do made to order UV print designs if needed (MOQ 100 units)※ Are there any changes in specifications? *HuMnWallet2 model is slightly smaller than the c specs, since it's a new version *MINI model is the exact same *Specs can be found here:
※ 最小発注数量*初回注文: 30 ユニット※ 卸価格*HuMnWallet2 または MINI $19.98/ユニット*カーボンファイバー全モデル $32.50/ユニット※ 支払方法 (ペイパルでの支払いが可能ですか?または海外送金は?)*銀行振込およびペイパルでの支払いが可能です。※ 在庫数を教えてください(受注生産ですか? 在庫は十分にありますか?)*当社ウェブサイトのモデル/カラーからお選びいただければ、通常在庫は十分にあります。*必要であれば、UVプリントデザインの受注生産に対応できます (最小発注数量は 100 ユニットです)※ 仕様の変更はありますか?*HuMnWallet2 モデルは、新しいバージョンのため、仕様Cよりわずかに小さくなっています。*MINI モデルは同じです。*仕様はこちらでご覧いただけます:
あなたはゲームの内容を知っていると思うので、原文はあなたにお任せしますのでアラビア語で正しく意味が通じるようにしてもらえませんか?はい、台本はどんどん変更して欲しいです。私は台本が全て正しいと思っていません。私があなたにゲームをプレイしてもらった理由は、台本の間違いを見つけてもらうためです。
I believe that you know the contents of the game, so I will leave the original text to you. Could you please translate it into Arabic so that it will be correctly understood? Yes. I would like you to change the script as you like. I don't believe that the script is all correct. I got you to play the game so that you would find mistakes in the script.
私はあなた方を信頼してますので、台本とビデオに関しては全てあなた方にお任せ致します。また、以前お伝えした通り私は英語が話せない為に電話会議は難しいですが、メールなどの書面であれば出来る事はするつもりですので、なんなりと仰って頂けると幸いです。最後に一つ質問させてください。なぜあなたたちは私たちのゲームを選んでくれたのでしょうか?アメリカではまったく無名だと思うので、不思議に思っています。
I trust you, so I will leave everything to you about script and video. Also, as I told you before, I don't speak English. Therefore, it may be difficult to hold a telephone conference, but if you email me, I will do as much as I can. Please do not hesitate to contact me if I could be of any help. Lastly, I have one question. Could you please tell me why you chose our game? We are wondering why as we are not at all famous in the US.
そうです。私の伝えたい意味は、”the consignment of 150kgs”よりも”sample No 01”の方が焦げ臭が少ないので、今回はsample No 01をベースに新たなサンプルを作って欲しいという事です。そして重要なのが、私が白い粉と呼んでるものは”○○”の事を指している事です。これによって燃焼スピードを抑える(煙を少なくする)事や、香水の香りを保持する作用があります。日本のスティックでは煙を調整する為に多く使われております。
Yes. What I'm asking you is to make new samples using sample No 01 as a base this time since ”sample No 01” has less burnt smell than ”the consignment of 150kgs”. And it is very important to know that what I call "white powder" means ”○○”. With this, burning speed will be reduced (less smoke) and the fragrance of perfume will be retained. This is often used in Japanese sticks to adjust smoke.
ここが私とパートナーシップをしているお店です。詳細はこのホームページ内で確認できます。その人数(2名)でも大丈夫ですけど、料金は高くなります。人数が多いほうがいいです。私とパートナーシップを結んでいるところは頂上の山小屋ではなく8合目の小屋です。二日間のツアーだといきなり頂上は行かないで8合目で泊まったほうが楽です。もしご来光を頂上でみたいなら、2日間のツアーがおすすめです。登山を楽しむなら早朝のスタート登山で夕方に帰る一日プランがいいです。
This is the store I have a partnership with. You can see more details in this homepage. The number of people (2 persons) is OK, but it will be more expensive. The more, the cheaper it will be. The one I have a partnership with is not the mountain hut on the top, but the hut at the 8th station. For a two-day tour, it will be easier to stay at the 8th station, not to go up directly to the top. If you wish to see the sunrise on the top, I would recommend a two-day tour. If you wish to enjoy climbing, I would recommend a one-day tour in which you will start climbing early in the morning and get back in the evening.
大変申し訳ありません。こちらのミスで1枚しか商品を送っていなかったようです。再度もう1枚商品を送ることも可能です。また、1枚分の代金の返金(一部返金)も可能です。既に商品が不要の場合返品も受け付けます。あなたの希望を聞かせて下さい。何卒よろしくお願いいたします。
We are very sorry.It seems that we mistakenly sent you 1pc only. We can either send you one more piece or give you a refund for 1pc (partial refund). If you don't need the item any more, we accept a return as well. Please let me know how you would like to proceed. Thank you.
Thanks for reaching out. We actually have several products that do very well in Japan from customers ordering off our websites and paying expensive shipping and duties so if you have nice sales on a Japanese website I think you could sell many! One of the other product lines I am referring to is called G! with these products: We've been selling these to many Japanese customers and have been approached by about a dozen Japanese companies looking to purchase these for crowdfunding in Japan but we are more interested in immediate sales rather than just a Japanese crowdfunding campaign.. Can you provide details as to where you sell products?
ご連絡ありがとうございます。日本で非常によく売れている製品がいくつかあります。顧客は、当社ウェブサイトで注文し、高い送料と関税を払っていますので、日本のウェブサイトで、良い値段で売ることができれば、たくさん売れると思いますよ!私が引き合いに出している他の製品ラインの一つは、G!というラインで、以下の製品があります。これらの製品は、多くの日本の顧客へ販売しており、日本でのクラウドファンディング用に購入を検討しているいくつもの企業からアプローチを受けています。しかしながら、我々は、日本のクラウドファンディングのキャンペーンではなく、即時の販売に関心があります。製品を販売する場所について、より詳しく教えていただけますか?
Dear Sir, I have unfortunately requested a refund from Amazon for the item that I ordered. The package was held back by the danish customs as it was sent from Switzerland which is not a member of the EU. I would have to pay an excess of £33 to reclaim the item whch is more than half the original price of the item. I contacted them and said that I wasn’t interested in paying the excess. They have now sent the item back to the place of departure. I was under the impression that Amazon.co.uk only sent items originating in the UK, otherwise I would never have purchased in the first place.There is no return label with the package as I have never physically received it.
拝啓あいにく、注文した商品については、アマゾンへ返金を依頼しました。商品は、EU圏外のスイスから発送されたため、デンマークの税関に保留となりました。商品を取り戻すには、元の商品価格の半分以上である£33を支払わなくてはなりません。私は税関へ連絡し、支払う意思の無いことを伝えました。商品は、発送元へ返送されました。私は、イギリスのアマゾンが、イギリスの物のみを発送するものと考えていました。そうでないと知っていたら、そもそも購入はしませんでした。商品を受け取ってはいないので、返送ラベルはありません。
The wholesale price is $49 We accept PayPal We have made to order stock with lead time of around 3-4 weeks. It's the exact same specification as the campaign. Please let me know when you would like to proceed.
卸価格は$49です。ペイパルでの支払いが可能です。受注生産で、リードタイムは3‐4週間ほどです。キャンペーンとまったく同じ仕様です。いつ進めたいか、ご連絡ください。
やあ○○!お元気ですか?前回の取引では大変お世話になりました。今回、新たにスティックを100㎏注文したいと考えています。11月19日に、私に送ってくれたサンプル1,2,3の事をあなたは覚えていますか?これらの内から一つ選びたいので、もう一度同じサイズ、同じ仕様のサンプルを送って頂きたい。可能ならば、もう一つリクエストがあります。サンプル1のホワイトパウダーの割合を出来る限り増やして下さい。送料はペイパルにてお支払い致します。あなたのより一層の発展を願っています。
Hallo, 〇〇! How are you?I'm glad that we had a good deal last time. This time, I would like to order 100kg of stick. Do you remember the samples 1, 2 and 3 that you sent me on November 19? Can you please send me samples in the same size with the same specifications?I would like to choose one out of them. If possible, I have another favor. As for sample 1, it would be great if you could increase the ratio of white powder as much as possible. I will make payment for shipping via Paypal. I hope you much more success.