Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 追跡番号を付けたい場合は、$20から$25.00 米ドルの追加料金がかかります(我々に請求される金額そのままです)。 しかしながら、一年...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 487文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/05/14 06:00:30 閲覧 2220回
残り時間: 終了

Hi there
If you would like a tracking number it will be an extra $20-$25.00 USD (that's what we get charged for it). I can tell you from experience though that I'm working here over a year and a half and I have never had a problem with packages arriving in Japan, to their rightful owner. It might take a while to receive but they do arrive.
Please let me know if you would like the tracking number. I would need to tell my manager now.
Thank you and I hope this helps you.
Kind Regards

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/05/14 06:09:10に投稿されました
こんにちは。
追跡番号を付けたい場合は、$20から$25.00 米ドルの追加料金がかかります(我々に請求される金額そのままです)。
しかしながら、一年半ここで働いた経験から言うと、日本への荷物については、所有者へ届かなかったことはありません。
時間はかかるかもしれませんが、必ず届きます。
追跡番号を希望されるか教えてください。
マネージャーへ伝える必要があります。
この回答が、貴方の助けになるとよいのですが。
宜しくお願いいたします。
chibbi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/14 06:24:38に投稿されました
こんにちは
追跡番号をご希望ですと、20ドルから25ドルの追加となります。(この料金が我々に課せられます。)私の1年半ほどの経験上、日本への然るべきお客様への発送での問題はありません。お届けに少し時間がかかるかもしれませんが届いています。
追跡番号をご希望の際はご一報ください。私のマネージャーに知らせる必要がありますので。
お役に立てていると良いのですが。
ご利用ありがとうございます。
よろしくお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。