[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 あいにく、注文した商品については、アマゾンへ返金を依頼しました。 商品は、EU圏外のスイスから発送されたため、デンマークの税関に保留となりま...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん shoayatob さん amy0201 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 672文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

watanosatoによる依頼 2019/05/01 02:03:17 閲覧 1886回
残り時間: 終了

Dear Sir, I have unfortunately requested a refund from Amazon for the item that I ordered. The package was held back by the danish customs as it was sent from Switzerland which is not a member of the EU. I would have to pay an excess of £33 to reclaim the item whch is more than half the original price of the item. I contacted them and said that I wasn’t interested in paying the excess. They have now sent the item back to the place of departure.
I was under the impression that Amazon.co.uk only sent items originating in the UK, otherwise I would never have purchased in the first place.
There is no return label with the package as I have never physically received it.

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2019/05/01 02:14:08に投稿されました
拝啓

あいにく、注文した商品については、アマゾンへ返金を依頼しました。
商品は、EU圏外のスイスから発送されたため、デンマークの税関に保留となりました。
商品を取り戻すには、元の商品価格の半分以上である£33を支払わなくてはなりません。
私は税関へ連絡し、支払う意思の無いことを伝えました。
商品は、発送元へ返送されました。
私は、イギリスのアマゾンが、イギリスの物のみを発送するものと考えていました。
そうでないと知っていたら、そもそも購入はしませんでした。
商品を受け取ってはいないので、返送ラベルはありません。





shoayatob
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2019/05/01 02:28:26に投稿されました
出品者様

残念ですが、注文の品の返金手続きをアマゾンに申請いたしました。荷物はEU加盟国ではないスイスから発送された為、デンマークの税関にて保留されています。33パウンドの課税を支払わないといけないようで、商品価格の半分以上の金額に値します。税関に連絡し、課税を払う意思はないことを伝えましたので、商品は発送元へ返送されます。
私は、Amazon.co.jkはイギリス国内からのみの発送だと思っておりました。そうでなければ最初から購入しませんでした。
荷物を受け取っていない為、返送用のラベルもありません。
amy0201
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/05/01 02:48:53に投稿されました
親愛なる貴方へ

残念なことに、アマゾンで注文した品物の返金を申請しました。 配送中、その品物はEUのメンバーではないスイスから送られたことが理由で、デンマークの中継場で保留されていました。なので、本来の値段に加えて、さらに本体の半分の値段である33ポンド多く余分に払うことになってしまいました。私はそれを受けて、会社に問い合わせをし、余分に払うつもりはないことを伝えました。その結果、品物は現在、配達元へ送り返されました。私は、Amazon.com.uk はイギリス内だけの商品を扱っていると思っていました。もしそうでない(他国からの商品も扱っている)ことを知っていたら、初めからこの買い物をしなかったと思います。私は実際にその品物を受け取らなかったので、返品ラベルは貼られていません。
★★★★★ 5.0/1
amy0201
amy0201- 約5年前
中継場は、税関のことです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。