新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thank you very much for introducing a new product. I am interested in the pen-type product. Please kindly let me know the wholesale price and the specifications. I would also appreciate it if you would send me a sample together with the order that I've just placed.I feel very much attracted to the potential of 〇〇 in Japan. As for the order that I placed the other day, I'm supposed to make payment tomorrow. From the next time on, I would like to pay by Payzone to make our future transactions smooth. However, I have no experience with p.z as it is not well-know in Japan. Is it easy to use it? Do you need an account? Please kindly let me know how to use it.
返信ありがとうございました。彼らの講習に参加されていたとは、奇遇ですね。先方に聞いてみたところ、向こうもあなた方をよく覚えていました。彼らにスケジュールを確認してみたのですが、店舗は3月10日から4月の始めまでは厨房を人に貸し出し、飲食のみの営業のようで、ショールームは閉めるようです。ただ、タイミング次第でアポイントが取れるかもしれないので事前に直接メールで確認をしてみてください。
Thank you very much for your reply.It's a coincidence that you also participated in their seminar. I asked them about it and they remembered you well. I also asked them about the schedule and they said they would close the show room and lend the kitchen from March 10 until early April, continuing to serve foods and drinks. However, you may get an appointment depending on the timing, so please directly ask them by email in advance.
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」 ↑こちらについてご質問です。これは日本からイギリスのお客に直接商品を送った証拠でしょうか?私は日本郵便を利用していますが、その発送ラベルのデータで宜しいでしょうか?またサンプルとして1つあれば良いのでしょうか?以上となります。よろしくお願いいたします。
「Do you have postal evidence of any sales that are seller fulfilled?」I have one question about this sentence. Does this mean any evidence that I shipped items directly from Japan to the customer in UK? Is the data of the shipping label from Japan Post, which I used, OK? Also, is 1 pc enough as a sample? Thank you in advance for your reply.
とどのつまり商品は前のシッピングラベルのまま送られたということですか?それでは追跡はできないですね。郵便局のスキャンエラーなのにひどい対応ですね。もしまた商品が私のとこに届かずにあなたのところに戻ってきてしまうことがあったら、郵便局に厳重に抗議してください。1日も早く商品が私のもとに届く事を強く望んでいます。
Do you mean that the items was shipped with the previous shipping label on? If so, it is impossible to track it. It is such a terrible response. It was their fault in scanning. If the item is sent back to you without being delivered to me, please do make a complaint with them. I do hope the item will arrive as soon as possible.
私の仕事に興味を持って頂きありがとうございます。貴社のウェブサイトも拝見致しました。モダンかつ手仕事の温かみも感じられ素敵ですね。是非直接お会いしてお話し出来れば良いのですが、私の工房は京都にある為、今回の滞在が東京のみの場合は下記のお店をお尋ねください。いずれも私の作品を展示していますが、内容に違いがあります。Aグラスや皿などのベーシックな日常使いの器が置いてあります。
Thank you very much for your interest on my work. I've checked your website. Your products are wonderful with a modern design and a warm touch of handwork. It would be great if we could meet and talk in person.However, my atelier is in Kyoto, so if you stay only in Tokyo, please visit the following shops. All the shops display my work, but in different genre. ABasic dishes for every-day use such as glasses and plates.
吉報をありがとうございます。無事、商品が到着する希望が見えてきました。あなたの御尽力には感謝します。商品が到着するまで引き続きよろしくお願い申し上げます。
Thank you very much for a good news. Now I can see the light at the end of the tunnel and expect the item to arrive safely. I appreciate your help. I would appreciate your further assistance until the item arrives.
こんにちは。ご返信が遅くなり申し訳ありません。VIPプログラムへの参加をお誘い頂きありがとうございます。ぜひ参加したいので、方法を教えてください。ご返信をお待ちしています。
Hello.I'm sorry for my late reply. Thank you very much for the invitation to VIP program. I'd love to participate in it.Please kindly let me know what I should do. Your prompt reply would be much appreciated.
また、他のebayから送られてきている商品はちゃんと届いていることからアドレスには問題はないかと思います。Tokyo, JAPA Nと郵便番号の152-0034だけ間違えてなければ大丈夫ですとの郵便局の話しです。GLORYのアルバムは送ってください。よろしくお願いいたします。
Also, the other items sent from ebay have arrived without problem, so I don't think there is anything wrong with the address. The post office said that it should be delivered as long as the address contains "Tokyo, Japan" and the postal code "152-0034". Please send me the Glory album. Thank you.
私は昨日、日本の郵便局に行って確認しましたところ、住所には問題はなかったみたいです。なぜならば日本と書かれていれば、他の国に行くことはないそうです。送付先アドレスにはヤマガタと違う県のアドレスが何故か書かれてましたが、それは郵便番号が間違えてなければ東京に着くそうです。また、こちらから詳しく調べてもらったところ、荷物はオークランドからアメリカに行ってるらしいです。その後、また日本に送られるのではないかと言ってました。どうかUSPSにそのことを確認してみてください。お願いします
I went to a post office yesterday to see if there was something wrong with the address. It seems that there was nothing wrong with it. They said that it wouldn't be delivered to any other country as long as it says "Japan". The address said "Yamagata", a different prefecture.However, it should be delivered to Tokyo if the postal code is correct. I had them check it closely and the item was delivered from Auckland to America. I was told that it may be delivered to Japan again afterwards. Please kindly check it with USPS. Thank you.
初めまして。出品用のアカウントにログインする事が出来ません。二段階認証に登録している電話番号にコードを送っても電話が掛かって来ないです。バックアップ用の番号にも掛かって来ません。ログイン出来ないのでとても困っています。対応をよろしくお願いいたします。
Hello.I can not log in on my account for selling items. I sent a code to the phone number registered for 2-step verification, but haven't received a phone call. Nor have I received a phone call to the phone number for backup. I'm really in trouble. Your quick response would be much appreciated.
資料を送付しますもし不足がありましたらお知らせ下さい以下簡単な説明です2.全ての商品のVATを確認し記入しました3.私が間違っていた。日本からの送付ではなく、アマゾンUKの倉庫にある商品をMulti-Channelサービスを使ってUKもしくはEUの顧客に送付した4.商品価格のみ記載しました。日本円です アマゾンの倉庫から顧客までの送料は1商品£3.9、2商品で£5.85、3商品で£7.05 です アマゾン以外の販売はありません5~7 添付します以上ですよろしくお願いします
I'm sending you the documents. If there is anything missing, please let me know. Following is a brief explanation. 2. I checked VAT for all the items and filled in. 3. It was my misunderstanding. I sent items stored at Amazon UK's warehouse to customers in UK or EU using Multi-Channel service and didn't send items from Japan. 4. I filled in item prices only in Japanese yen. Shipping cost from Amazon warehouse to customers is £3.9 for 1 item,£5.85 for 2 items and £7.05 for 3 items. I only sell items on Amazon. 5 - 7 Please see the attached. Thank you.
あなたは return を accept していませんし、わたしも送料を負担してまで返品したいとは思いません。ついては parirtial refund を発行していただけないでしょうか? わたしの希望額は$20です。ご検討の上、お返事をください。
I know you don't accept returns and I don't want to return it bearing the shipping cost.Therefore, could you please give me a partial refund? I would like a refund of $20. I would appreciate your considering it. Thank you in advance for your reply.
item descrption には 'no deep scratches' と書かれていましたが、Side 2 の1曲目と2曲目に、指に感じる深いスクラッチが数本ありました。2曲とも、スクラッチの箇所で、クリックが発生します。どちらも1分ほど、毎周、クリックが続くので、かなり気になります。多少のバックグラウンド・ノイズがあることは承知の上で入札しましたが、これらのクリックについては説明がなかったので、わたしはがっかりしています。
In the item description, it said 'no deep scratches'. However, in the 1st and the 2nd song, there are a couple of deep scratches that you can feel. In the both songs, clicks come out and last for about 1 minute on the scratches at every rotation, which bothers me. Although I made a bid knowing that there should be some background noises, there was no explanation about these clicks and I am disappointed.
hahaha!スニーカーは濡れた時に困らないよう一足余分に持って行きます。サナ達のスケジュールはステイ先のママに尋ねてもらえると助かります!アンナの家族にディアナさんの事を伝えておきます。ショウマの通学準備をしているので、また後で連絡しますね!
hahaha! I will bring one more pair of sneakers just in case they get wet. I would appreciate it if you would ask Sana's host mother about their schedule! I will tell Anna's family about Diana. Now, I'm preparing for Shoma to go to school, so I will talk to you later!
レコード盤のコンディションと追跡番号および受取時のサイン要付きの場合にかかる日本までの送料については了解いたしました。後は表面と裏面のレコードジャケットならびにレコードレーベル(record label)のコンディションを確認したいので、ぜひその状態がわかる写真をメールで送ってください。私のメールアドレスは、○○○です。それが確認でき次第購入の手続きを進めたいと思いますのでどうかよろしくお願いいたします。
I understand the condition of the record and the shipping cost to Japan with tracking number/signature. Additionally, I would like to see the condition of both sides of the record jacket and record label. Please kindly email me some pictures in which I can see them. My email address is 〇〇〇. I will proceed with the purchase once I have checked them. Thank you.
アカウントを完全に閉鎖したいです。しかし、0.18カナダドルの請求が残っているようです。添付を見て下さい。こちらを支払う必要があるのであればすぐにクレジットカードでお支払いします。こちらのクレジットカードは使用期限が残り数か月しかありません。期限を過ぎるとお支払いすることが今後できません。ご返信をください。よろしくお願いします。
I would like to close my account completely. However, there seems to be a balance of C$0.18. Please see the attached. If I need to pay for it, I will immediately pay by credit card. The credit card will expire in a few months and can not be used for payment after the expiration. Please kindly reply me as soon as possible. Thank you.
この度は当ストアをご利用頂きましてありがとうございます。 返信が遅くなり誠に申し訳ございません。(インフルエンザにかかり寝込んでいたため)さて、ご注文の商品の件ですが、この商品はもともとポリマークレイではありません。パッケージにはポリマークレイとは表記していません。(メーカーのDAISOにも確認) 自然乾燥で固まる手芸、工作ねんどで、紙ねんどに似た ねんど として販売されています。おそらくお客様がポリマークレイと思い違いされて購入されたのではないかと思います。
Thank you very much for your purchase at our store. I'm very sorry for my late reply (I got flu and had to stay in bed.)Regarding the item you want to return, please note that this item is not polymer clay.On the package, it does not say "polymer clay", either. (I confirmed it with the maker "DAISO".)It is a clay for craft and hobby use that hardens through natural drying and is similar to papier-mache. I'm afraid that you mistook it for polymer clay.
海外への販売は弊社に代わり、以下に記す企業が代行します。 商品についての質問、購入希望の方は以下のメールアドレスまでご連絡ください。ご連絡の際は商品名、購入希望数量、質問事項(あれば)等をご記入ください。
As for overseas sales, the company below will act as our agent. For any question about items and purchases, please email to the following email address including the item name, purchase quantity, and questions if any.
価格の表記で質問があります。私が添付した2つの画像をみてください。販売している価格とamazonの受注メールに記載されている価格が違います。あなたのサイトでは米ドルの価格ですが、受注メールの方はオーストラリアドルになっています私は米ドルの価格で出品しているはずなのに、なぜ売上をオーストラリアドルで受け取るのでしょうか?しかも、その価格は大幅に安くなっています。私は混乱しているので、詳細を教えてください。amazonから入金される金額は受注メールに記載されている価格でしょうか?
I have a question about the prices. Please see the attached 2 pictures. The sales price is different from the one written on the order confirmation from Amazon. On your website, the price is in US dollars while the one on the order confirmation is in Australian dollars. The item should be put on sale in US dollars and I don't know why I should receive the proceeds in Australian dollars. Moreover, the price in Australian dollars is much cheaper than the one in US dollars. Please explain it to me as I'm very much confused. Am I going to receive the proceeds from Amazon based on the price written on the order confirmation?
Jack さん連絡ありがとうVAT Transaction Reportsを送ります私はアマゾン以外で販売はしていませんDEでのVAT登録の件承知しました私は今回アマゾンUKのアカウントをサスペンドされましたDEでもESでもありません私はサスペンドの原因がUKでのVAT納税に関係しているのではないかと推測していますまずはUKのアマゾンアカウントを復活させたいので、HMRCに今回のトラブルの原因を聞き、解決し、HMRCからアマゾンUKにアカウント復活を頼んでもらいたいです
Dear Jack,Thank you for your message. I will send you VAT Transaction Reports. I don't sell items outside of Amazon. I understand the VAT registration in DE.My account in Amazon UK has been suspended. Neither DE nor ES. I suppose that it has something to do with my VAT payment in UK. I would like to first resume my Amazon UK account, so I will ask HMRC about the cause of this suspension to solve itso that they will request Amazon UK to resume my account.