箱の外には、どんな商品が入っているか明記されていますか。パッキングリストには、どのように商品が箱ごとに入っているか記載されていません。この商品は、偽物の輸入が多くて、必ず箱をあけて、商品の確認があります。彼が、商品の本物かどうかは書類でしか確認ができません。通関には、僕が立ち会いますので書類の手配お願い致します。書類は、彼には見せるだけで渡しません。問屋には、彼から連絡は絶対ありません。本当に書類がなければ、輸入する事ができず、商品を返品するか焼却処分するしかありません。
Is it clearly described what kind of item is inside the box? In the packing list, there is no description as to how the item is packed in each box. As fakes of this item are frequently imported, it is checked by opening the box without exception. He can check the item's authenticity by checking the document. I will be present for the customs clearance, please arrange the document. I will just show it to him and won't give it. I assure you that he will not contact the wholesaler. Without the document, I can not import them and will have to either return them or burn them up.
昨年末に父上が亡くなって、貴方が大変だということは理解しています。しかし、この件に関して、貴方がどうしたいのか、私には分かりません。私はトラッキングナンバー付きの安全な方法でLP を発送しました。添付したインボイスには、内容物が「返送品」であること、そして「非商用」であることを明記しました。問題は私の発送方法ではなく、ブラジルの税関にあるのではないですか? 貴方は税関に対して、もっと早い段階で、課税されたことに対するクレームを申し立てるべきでした。
I understand that you are having a hard time as your farther passed away at the end of last year.Nevertheless, I don't know what you would like to do about this matter. I shipped the LP in a safe way with a tracking number. I clearly wrote in the attached invoice that the item inside was for "Return" and "non-commercial".The problem does not have to do with how I shipped it, but with the Brazilian customs, I guess. You should have given a complaint to the customs about the taxation earlier.
①私達はオンラインショプで販売しています。店舗での販売は将来的に考えています。私達のオンライショプを閲覧することは可能です。現在AmazonとYahoo!のオンライショップを運営しています。今後、楽天での店舗を展開予定です。あなたのお店では日本で人気の魅力的な商品がいっぱいあり注文したい商品は1種類ではありません。まず1ヶ月または2ヶ月の間で10~30個注文したいと思っています。私達のショップで売れ行きが良ければもっと多くの注文をすることも可能です。
1.We currently sell items only on our online shops.In the future, we would like to sell items at a real shop. You can see our online shops on Amazon and Yahoo!. We also plan to have an online shop on Rakuten as well. Since you sell a lot of attractive items that are popular in Japan, we would like to order various kinds of products. First of all, we would like to order 10 to 30pcs in a month or two. If they sell well at our shops, it is possible for us to place a large order.
数量と価格の条件が合えばあなたのお店と是非ビジネスパートナになりたいと思っています。②私達は現在このショップの会員価格で、この商品を購入しています。私達は1度に多く注文しますので、1個あたりの単価をこれ以上に安い価格で購入出来ることを望んでいます。この価格よりも安くなりませんか?私達は$30で購入できることを望んでいます。
If the quantity and the price are agreeable, we would love to become business partners with your shop. 2.Currently, we purchase this item at a special price for members at this shop. As we place a bulk order, we would like to purchase this item at a lower unit price. Would it be possible for you to lower the price? We hope to purchase it for $30.
レコードが日本に返送されるとのこと、非常に残念です。わたしは、あなたに Paypalで £58 のリファンドを発行してもらって、この問題を終わりにしたいです。返送されてきたレコードを受けとると、わたしは、再度ブラジルから日本までの送料を負担しなければなりません。受け取りを拒否すれば、わたしは送料を払わなくて済みますが、それでよいですか? その場合、荷物は保管期間が過ぎると廃棄されます。もし、ご希望があればお聞かせください。
I'm really sorry that the record will be returned to Japan. I will ask Paypal to give you a refund of £58 and want to bring this matter to an end. If I receive the returned record, I will have to pay for the shipping fee from Brazil to Japan again. If I refuse to receive it, I won't have to pay for the shipping fee.Is this OK with you?In that case, the record will be discarded after the storage period. If you have any preference, please let me know.
この度は商品未着でお客様に多大な心配をおかけし申し訳ありません。輸送の問題とはいえ深くお詫び申し上げます。既にお伝えした通り商品は6日に発送済です。追跡番号を確認したところ、お客様の商品は既に日本を発ち英国へ向かっています。日本から貴国へ通常5日~10日で届きますが遅れていると思われます。輸送、通関に問題がなければ遅くとも来週半ばに到着すると思います。恐縮ですが来週迄お待ち頂けないでしょうか。商品には保険をかけておりますので万一紛失の際も同一品の再送または返金対応が可能です
I'm very sorry that the item has not yet arrived, which caused you troubles. I sincerely apologize for that, although it is a matter of transport. As I informed you, the item was shipped on the 6th. Having checked the tracking number, I found that the item left Japan and is now on the way to UK. Usually, it should take 5 to 10 days from Japan to your country, however, there seems to be a delay. If there is no problem with the transport and the customs clearance, it should arrive by the middle of next week at the latest. I'm afraid to ask you to wait until next week. I had the item fully covered, so in case that the item is lost, I will either send the same item again or give you a refund.
moldのお値段について、半額にしていただいてありがとうございました。必ず、御社の期待に答えられるようがんばります。お支払いはすぐにでもさせていただきますので、制作のほうよろしくおねがいします。Mr.T氏については特に最新情報はありません。。日本には帰ってきているようですね。彼は必ず販売を始めるでしょう。一つお願いですが、彼が販売を始めたら、また知的財産権の侵害でAmazonに訴えを送ってください。自分のほうでも送ります。Amazonは内容を見ないで彼の出品を停止するかもね。
Thank you very much for the 50% discount on the mold. We will do our best to meet your expectations. Please kindly proceed with the making as we will immediately make payment. We have no updates about Mr. T.He seems to be back in Japan. He will definitely start selling it again. I have one favor. If he starts selling it again, please file a infringement complaint of intellectual property with Amazon. I will do so from my side as well. Amazon may suspend his listing without taking a look at the contents.
このルイヴィトンは正真正銘の本物ですし、シリアル番号もちゃんとあります。私は今まで偽物の商品を販売したことは1度もありません。この買い手は3ヶ月も経ってから返金して下さい。などと言ってきて、paypalにクレームを上げてきましたが、私の主張が通りました。買い手はそのルイヴィトンを販売しようとしましたが、販売出来ないのを理由に今度はクレジットカード会社にチャージバックを主張していますが、全くフェアではありません。こんな買い手の理不尽な主張は絶対におかしいです。
This Louis Vuitton is genuine and authentic and has a serial number. I have never sold fake items before. This buyer filed a claim to Paypal 3 months after his purchase requesting for a refund, but they accepted my opinion. The buyer wanted to sell the Louis Vuiton, but in vain and now, he is demanding to the credit card company for a chargeback, which is not fair. I find that this unreasonable claim from the buyer is outrageous.
新規で発注を考えています。たくさんの書籍を購入すれば、さらなる書籍代金のディスカウントや送料の免除などはありますか?発注書を送付いたします。一部日本語ですがこちらで内容は分かりますでしょうか?書籍の納品先は先回と同じです。
I'm considering placing a new order. If I place a bulk order for books, would you give me a further discount on them and offer me free shipping? Please see the attached order form. Is there any problem in understanding the contents as some are written in Japanese? The shipping address remains the same as last time.
お休み明けにも関わらず迅速にお返事下さってありがとうございます。日本の船会社に確認しましたが、インボイスには重量などが記入されていませんので、やはりパッキングリストが必要とのことです。お手数ですが添付して頂ければと思います。何度も申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you very much for your prompt reply, while you are just back from the vacation. I contacted the shipping company. They said that I need a packing list as there is no information such as weight in the invoice. I kindly ask you to attach one. Sorry for my repeated requests. Thank you.
こんにちは。業者から、船便到着予定の連絡がありましたが、パッキングリストとB/Lの提出を求められています。私の手元にはないので、PDFで送ってくれませんか。よろしくお願いします。
Hello.The agent has informed me of the shipping schedule and asked me to submit a packing list and a B/L.Since I don't have them on hand, can you please send them to me in PDF?Thank you.
本来はマニラで倉庫を構えてからあなた方を倉庫に招待しようとおもっていましたが、まだ時間がかかりそうですのでご連絡致しました。まだ倉庫がないのでコンテナでの販売になりますが、それでもよければあなた方にミシンを販売することは可能です。現在もマニラポートのお客様にコンテナで毎月輸出しています。(ミシンは販売していませんのでご安心を)価格表を送るので確認してください。これはコンテナ一本買ってくれた場合の価格です。もしコンテナ一本の購入が難しければ、誰かと混在して頂いても結構です。
I was going to invite you to a warehouse that will be set up in Manila.However, it seems to take longer, so I'm contacting you now. We can sell you sewing machines if you agree to purchase them by a container. We've been exporting items to customers using Manila Port by container every month. (Please be assured that we don't sell them sewing machines.)Please see the price list attached. The list shows prices if you purchase a container. If it is difficult for you to purchase a container, it is OK to share it with someone else.
SHIP REQUEST ID:○○について、追加でインボイスの提出を求めるメールが4通届きました。この荷物は発送依頼をしてから2週間近くがたちます。なぜいまになってインボイスの提出を求めるメールを送ってくるのですか?この2週間は何をしていたのですか?発送までに時間がかかりすぎです!発送がされず私はとても困っています。4通のメールに対して全ての請求書を送付しました。確認をして大至急発送をしてください!
Regarding SHIP REQUEST ID:○○, I received 4 emails requesting additional invoice. It's been almost 2 weeks since I requested you for shipment of this item. Can you please tell me why you sent me emails requesting for additional invoice after 2 weeks? What have you been doing for the past 2 weeks? It's been taking such a long time to ship the item! I'm very much in trouble because the item has not yet been shipped out. I've sent all the invoices in response to the 4 emails. Please immediately confirm and ship the item urgently!
やはりRwoodはワシントン条約の輸出入の規制対象になっており、輸出許可を取得するのがとても難しく海外への輸出は困難です。Rwoodを使用したギターを販売している日本人セラーがいますが、私共は疑問を感じています。運よく税関を通貨できれば、輸出は可能かもしれませんが、もし見つかれば強制返送か没収されてしまう危険性があります。お客様へ迷惑をかけてしまう可能性が高い為、当店はこのようなリスクを伴う販売は出来ません。あなたの期待に応えられなくて、本当に申し訳ありません。
Import/Export of Rwood is indeed subject to Washington Convention.It is quite difficult to get an export license and to export it. There are Japanese sellers who sell guitars made from Rwood, but we feel doubtful. Export might be possible, if we are fortunate enough to have it passed through the customs.However, if not, it will most likely be forced to be returned to us or confiscated. While there is a strong possibility that we may cause you troubles, we can not sell it taking a risk. We are very sorry not to meet your expectations.
この度はpaypalが正常に表示されなかったみたいですね。しかし不思議です。確かに送料が安すぎますね。これまで英国のセラーと何回もebayでやり取りしていて送料はちゃんと日本までの代金で計算されていたのに今回は初めてのケースです。あなたの言うとおり私に一度払い戻していただき、その後でpaypalを切り替えて再度取引きをするのも良いとは思うのですが、差額の送料分だけあなたのpaypalアドレスを教えていただければそちらに払い込むという方法が早いかと思いますが、いかがでしょうか?
It seems like there was a problem with the display on Paypal this time. It's, however, strange. The shipping fee is indeed too low. On ebay, I have made many transactions with sellers in UK and Paypal has calculated shipping fee to Japan without fail. This is the first case. As you said, it would be a good idea that you give me a refund once and that we have a deal again after I change Paypal's setting. However, I would suggest that I pay the difference in the shipping fee to your Paypal address as it would be faster. What do you think?
私達は担当者のErik氏に先週の金曜日と今週の火曜日に以下の発注のメールをしましたが、返信がなく困っています。Erik氏の代わりに、どなたか早急に見積書の作成をお願い致します。以下の注文したい商品の在庫がありません。どなたかが見積書を送付してくれれば、私達は貴社の銀行口座にすぐに送金します。我が社と貴社との取引条件は以下の通りです。
We are in trouble as we haven't heard anything from the contact person, Erik, after placing the following order last Friday and this past Tuesday. Please immediately have someone else issue a quotation instead of him. We don't have the following item in stock any more. If we receive a quotation from someone else, we will immediately transfer money to your bank account. Our terms and conditions with your company are as follows.
書類を受け取りましたが、これらのに私が必要な書類が揃っていませんでした。製造工程表については商品毎に商品名の入った状態で必要です。画像で作っていただくのは手間がかかると思うので文章で構いません。再度、作成例を PDFおで送りするので読んでください。成分表も同じく商品名の入ったものでなければいけません。例えば添付したクリームのPDFが提出するのに完璧な成分表です。この形式が商品毎に必要です。今後のために私の輸入している商品毎に用意してくれると通関がスムーズになります。
I've received the documents and found that they are insufficient. I need a production process sheet for each and every item with the item name on it. You can use texts only as it may be too much for you to make it using images. Please read the sample that I will send you in PDF again.Also, composition table must show the item name as well. For example, the attached composition table for creme in PDF is perfect.This format is required for each and every item. It would lead to a smooth customs clearance in the future if you would prepare it for each and every item that I import.
Amazon.inのアカウント開始の件でご連絡いただきましてありがとうございます。御社の担当者との連絡は電話のみでしょうか?というのも私は英語が苦手で、担当者と話すのは弊社のスタッフになります。担当者の質問に正確に答えられないかもしれません。メールであれば私が確認して正確にお答えします。如何でしょうか?よろしくお願いします。
Thank you very much for your contact regarding account opening on Amazon.in.Is there any other way to contact your person in charge besides telephone call? Since I'm not good at English, one of our staff members will talk with your person in charge and may not be able to answer his questions correctly. If I can contact your person in charge by email, I will answer his questions correctly. Would you please accept contact by email? Your consideration would be much appreciated.
日本郵便から数日前にやっと私に電話がありました。私がアメリカに送ったレンズは紛失したとのことです。書類が送られてきましたのでそれに記入して、明日(3月5日)送り返す予定です。 アメリカのバイヤーが支払った金額は2,3週間で私の銀行口座に振り込まれる予定です。やっと私に紛失したレンズ代金が支払われることが確定しましたので、私はバイヤーにpaypal経由で返金することができます。 私はバイヤーにしっかり返金いたしますのでご安心ください。
Finally, I got a phone call from Japan Post a few days ago. The lens that I sent to the US got lost. I will fill out the document that I received from them and send it back to them tomorrow (March 5). The amount that the buyer in the US paid should be transferred to my bank account in 2 - 3 weeks. Now that it is confirmed that I will get paid for the lost lens, I can give a refund to the buyer via Paypal. Please be assured that I will give a refund to the buyer without fail.
新しい商品を紹介してくれてありがとう。そのペンタイプの製品に興味があります。商品の卸価格やスペックをお知らせ下さい。また、もし可能なら、今回注文した荷物と一緒にサンプルを送ってくれると助かります。私は日本での〇〇の可能性に魅力を感じています。尚、先日の注文分の代金は明日入金予定です。次回以降、お取引を円滑にする為、payzoneでお支払いしたいと思います。ですが、p.zは日本では馴染みがないので使った事がありません。簡単ですか? アカウントが必要ですか?使い方を教えて下さい
Thank you very much for introducing a new product. I am interested in the pen-type product. Please kindly let me know the wholesale price and the specifications. I would also appreciate it if you would send me a sample together with the order that I've just placed.I feel very much attracted to the potential of 〇〇 in Japan. As for the order that I placed the other day, I'm supposed to make payment tomorrow. From the next time on, I would like to pay by Payzone to make our future transactions smooth. However, I have no experience with p.z as it is not well-know in Japan. Is it easy to use it? Do you need an account? Please kindly let me know how to use it.