Thank you so much for the concern. I really appreciate it. You are a true friend.I am Communicating with my father's kidnappers and we are arranging the exchange of my father with the money the kidnappers are asking.We have a tentative schedule for the exchange on Sept 18. We have to go to Jolo, Sulo where the Abu Sayaff is keeping my father.Please schedule your trip here let's say Sept 21 onwards.I will give the payment when you get here. Will that be alright with you?I discovered that the 1% serum is good for acne and for ages 39 years below. And the 20% is for 40 years old and above. If the result is too slow people would say the product is nt good. People now want instant results as much as possible
お気遣いありがとうございます。本当に感謝しています。あなたは、本当の友達です。現在、父の誘拐犯とコンタクトをとっており、父の解放の代わりに誘拐犯の要求する金額を支払うことで進めています。今のところの受け渡しスケジュールは9月18日です。アブサヤフが父を監禁している、SuloのJoloまで行かなくてはなりません。ですので、こちらに来るのを9月21日以降にしていただきたいと思います。こちらに到着した時点で、支払いを行います。これでよろしいでしょうか?1%の美容液は、ニキビ肌と39歳以下の肌にいいことがわかりました。20%のものは、40歳以上の肌に適しています。効果の現れるのが遅ければ、お客様はその商品が良くないと言うでしょう。お客様は可能な限り早い効果を望んでいます。
私は日本から商品を注文しています。あなたは日本に発送してくれますか?日本に発送してくれる場合、発送コストはいくらになりますかもしも、日本に発送してくれる場合、私は3000~5000ドルくらいの大きなオーダーをする予定です!ご返答お待ちしております。
I'm placing an order from Japan.Do you ship items to Japan?If yes, approx. how much is the shipping cost?If you can ship items to Japan, I will place a huge order like US$3,000 to 5,000!Thank you and waiting for your reply.
私の部屋は京都の中心地である京都駅や祇園四条駅から15分ほどの場所にあります。その場所は京都の南部、伏見区という地域です。坂本龍馬のゆかりの地や、古くからある酒蔵などのある奇麗で落ち着いた地域です。また周辺にはコンビニ、スーパー、レストラン、回転寿し、ラーメン等の食べ物屋さんが徒歩5分以内の範囲であります。伏見稲荷へも10分ほどで行く事が出来ます。最寄り駅の丹波橋駅は近鉄と京阪という二つの電車が利用出来ます。電車1本で乗り換えなく、大阪や奈良へは45分で行く事が出来ます。
The room is located about 15min. away from the centrally-located Kyoto station or Gion-Shijo station.This area is called Fushimi-ku in the southern part of Kyoto.Fushimi-ku is a quiet and beautiful area and there are places connected with Ryoma Sakamoto and old sake breweries.You can reach convenience stores, supermarkets, restaurants, conveyer-belt sushi bar and ramen shops within 5 min. on foot.To get to Fushimi-Inari takes only about 10 min.From the nearest station "Tanba-bashi", you can use 2 kinds of trains, Kintetsu-Line and Keihan-Line.To Osaka and Nara, it takes 45 min. by train without changing.
あなたは和室をあなただけのプライベートで自由に使う事が出来ます。また、リビングではゆっくりくつろいで下さい。のんびりテレビも見る事が出来ますし、キッチンやトイレ、お風呂も自由に使えます。洗濯物がある時は言って下さい。洗濯機は自由に使えますし、私達が代わりに洗う事も出来ます。また、私達は夫婦で住んでいます。私達は京都で生まれ、京都育ちです。もし京都について聞きたい事があれば気軽に言って下さい。私達は行き方や場所についてあなたに伝えます。あなたとの出会いを楽しみにしています。
You have a Japanese-style room only for yourself.You are welcome to relax watching TV in the living room. The Kitchen, the rest room and the bath room are also at your disposal.If you have laundry, you can either use the washing machine or ask us to do it.We, a married couple, were born and grown up in Kyoto.If you have any questions about Kyoto, please just ask us.We would love to answer them. (about places, how to get there ...etc.)We are looking forward to meeting you.
We have alerted our specialists to your issue and they are looking into your issue with high priority and will contact you if any additional information is required. We understand that this is an urgent issue so we are working hard to provide a prompt resolution.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated.
御社の問題について、当社スペシャリストへ連絡し、現在優先的に調査を行っています。 他に情報が必要であれば、連絡いたします。緊急性のあることは理解しておりますので、早急な解決にむけて動いています。ご理解ご協力のほど、よろしくお願いいたします。
もちろん、あなたの事はAを観る前から知っていたわ。この映画を観る前にBを観ていたので、あなたの成長した姿に驚いたわ。Cが日本で公開された時日本に来てくれてありがとう。レッドカーペットに行きたかったけど、残念ながら抽選にハズレてしまったの。日本ではレッドカーペットを観に行くには抽選ばかりなの。でも後日インターネットであなたのインタビューを読めました。あなたは日本で買い物を楽しめたようで、嬉しいわ。この映画は大人も子供も楽しめる映画だと思うわ。
Of course, I had known you before I saw the movie A. I had seen the movie B before this movie and was surprised to see how you've grown up! Thank you for coming to Japan for the promotion of the movie C. I really wanted to go to the red carpet event but couldn't win it in the drawing. In Japan, you usually have to win it in a drawing to go and see a red carpet event. Later, I read an article about your interview in the Internet. I'm glad to hear that you enjoyed shopping in Japan. I think the movie is loved by both adults and children.
Hi Koichi! It better if you could come on the 11th. I am sorry for the late reply cause my mind is full on many things. For the serum, how many bottles are there in 1 box? My apology I was not able to approach my prospects due to lingering problem about my father's kidnapping and also I made a mistake on lending a huge amount of money to a friend and didn't pay me which affected our finances, our plans and goals. Anyway, God Provided, hahahaha. Looking forward seeing you again. Thank you so much. love and kisses...
こんにちは、こういち!11日に来てくれたほうがいいです。色々と考えることがあって、返事が遅くなってごめんなさいね。美容液は、一箱に何本入っていますか?父の誘拐のことでまだ問題があって、調査を進められなくてごめんなさい。友達に、大金を貸すというミスもしてしまって、返してもらえないために、私たちの財務や計画やゴールに影響が出ています。まあ、神に与えられた試練でしょうね hahahaha また会うのを楽しみにしています。ありがとうございます。愛とキスを。
Paypalの支払い処理中にエラーが発生したため、再度支払い処理をしたところ、同じ注文を2回していました。3個購入したいのですが、6個購入したようです。大変申し訳ありませんが、3個分については、注文のキャンセルをお願いします。返金処理をお願い致します。
I had a trouble in paying with my Paypal account.I tried it again and then ended up placing the same order twice.I guess I ordered 6pcs instead of 3pcs which is correct.Sorry for the trouble, but could you please cancel one of the orders?Your immediate action regarding refund would be highly appreciated.
お問い合わせありがとうございます。ご注文をキャンセルしたいということですが、既に配送手続きは完了しておりますので、途中で配送中止をすることができません。もし商品が不要になった場合は、お手数ですが受け取り拒否をしていただけますでしょうか。受け取り拒否が行われると、商品が当社に返送されてきますので、それを確認後、ご注文代金の返金処理をさせていただきます。上記の対応で疑問がある場合は、再度ご連絡をいただけますとありがたいです。よろしくお願いいたします。
Vielen Danke für Ihre Anfrage.Ihre Bestellung wurde bereits abgeschickt und leider sind wir nicht in der Lage, die Zustellung zu stornieren. Wenn Sie Ihre Bestellung nicht mehr habe möchten, könnten Sie bitte den Empfang ablehnen?Bei der Ablehnung wird Ihre Bestellung zu uns zurückgeschickt. Sobald wir die Rücksendung bei uns erhalten, werden wir Ihnen den Betrag zurückerstatten.Falls Sie weitere Fragen haben bitte teilen Sie uns mit.Mit freundlichen Grüßen
Il look on it. Lanie is not widnme at this time. Hellow.. Can u send us one brand only.. Ri22sdl kubota only. How manny harvester it will bee on that brand in 1 container? If u put mini truck.. How much u cost all in.. I 1 container including transportation and shiping cost.I want also tractors.We are forever profit sharing.... Good transaction.. Good people like us can make good freindship while doing business. I will honestly share to you,, your 50% share in our profet.
私が調べます。Lanieは今ここにいませんので。こんにちは。1ブランドだけ送っていただけますか?クボタRi22sdlだけです。そのブランドのハーベスターは、1コンテナーに何台ですか?軽トラックを送っていただくとしたら、輸送費・出荷費用を含め1コンテナーでいくらになりますか?トラクターもほしいです。私たちはずっと利益をシェアします。いい取り引きです。私たちのようないい人間は、ビジネスをしながら、いい友達にもなれます。私は、我々の利益の50%を誠意をもってシェアします。
ご連絡頂いた通り、問屋の領収書をお送りします領収書に書いてある私の会社名、商品のタイトル、EANコード、数量、購入日を赤字で英訳し記入しました赤枠の部分が問屋の住所、電話番号です。これらの英訳、また問屋のサイトアドレスは下記の通りです。彼らとは既に1年以上の取引があり信頼出来る日本の問屋ですので偽物が混入することは100%ありませんこの商品を早く販売出来る事を祈っています
I will send you a receipt from the wholesaler as requested.I added English translation of my company's name, products name, EAN code, quantity and purchasing date in red.The wholesaler's address and telephone number are written in the red box. The English translation and the wholesaler's website is as follows.I have been doing business with them for more than 1 year and they are a trustworthy Japanese wholesaler. You can trust them 100% that they only provide genuine products.I hope I can put this product on sale as soon as possible.
I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING, I have also ordered 4 other different Artisan mousepads for comparison (but from different resellers, sadly not everyone has all the models), and will very likely return at least 2 of them back (on my expense), should I not be satisfied with them (through Amazon). This is unfortunately the problem with the Artisan products; they are unique and expensive and without good testing it's really hard to find out what suits you the best. I already had to return the Hien model because it was too smal (medium size) and the surface material was irritating my skin (probably have a slight alergy to it).
この商品は、テスト用としてオーダーしています。比較のため、異なるArtisanのマウスパッド4つを、他にもオーダーしており、(残念ながら、皆が全てのモデルを扱っているわけではないので、異なる再販者からですが)満足いかなければ(アマゾンを通じ)、おそらくそのうち2つを返品するつもりです(費用自己負担にて)。残念ながら、これがArtisan製品の問題なんです。とてもユニークかつ高額で、テストしてみなければ、自分に一番合っている物を見つけるのは難しいです。サイズが小さすぎ(中サイズ)、更に表面の素材が肌に合わなかったので(おそらく多少のアレルギーがあるようです)、Hienモデルはすでに返品済です。
ペイパルからの支払いを確認できません。ペイパルに確認してみてください。申し訳有りませんが、私はペイパルに登録されている住所以外に、商品は発送しないことにしています。また、発送方法は日本郵便のEMSを使います。そのような条件にあなたが納得できないのでしたら、今回、私はあなたと取引をすることはできません。ですから先ほど、あなたに送ったペイパルの請求書をキャンセルしました。ご理解ください。
I'm afraid I can not confirm your payment through Paypal.Please contact with Paypal for further information.I'm sorry but I only send orders to the address registered in your Paypal account by EMS by Japan Post.If you are not agree to this condition, I'm afraid I will not sell anything this time.I've just cancelled the invoice for Paypal I sent you. Your understanding in this matter would be much appreciated.Best regards,
この前メールで送った機械は他で売れてしまったみたいです。美容液のビジネスについて、メーカーから今後の計画について問い合せがきました。パートナーとの打ち合わせの経過はどうですか?年末に向けて原料の手配があるようなので、このビジネスを進めるのであれば今後の計画を教えてもらえたら嬉しいです。HとKについては、さっきメールしたように先ずは少ない台数を送るところから始めていきますとても大きな可能性があると思っているので、これからも密に連絡を取り合って一緒にビジネスを進めさせてください。
The machine we emailed you about seems to be sold out.we have received an inquiry from the maker regarding the future plan of the serum business.How is the meeting with your partner going on?As the maker has to plan to purchase raw materials through the year end, we would be happy to hear about your future plan in case you want to proceed with this business. As for H and K, we will start shipping them in a small number as we just emailed you. We believe that there are great potentials on this business.We hope to proceed with this business together by keeping close contacts.
先日メールしたハーベスターのビジネスの件で、今回送ることが可能な10台の画像をまず送ります。仕入れにかかるコストはそれぞれ以下の通りです。この金額と、フィリピンまでのコンテナ輸送コスト19万円、国内の輸送コストが11台あたり約1万5千円かかります。このハーベスターと一緒に軽トラックを5台送ります。軽トラックは私が提供するので売れたら利益をシェアしてください。ハーベスター、軽トラックが予定通り販売できたら、あとは継続的に多くの台数を送ります。
Regarding the business on harvesters, please find attached images for 10 harvesters that I can ship this time.Following is the detailed purchasing cost.In addition to the cost, I will require 190,000yen as container transportation cost to Philippines and approx. 15,000yen per 11 harvesters as transportation cost in Japan.I will provide you with 5 light trucks along with the harvesters.If they are sold, I would like you to share the profit with me. After you have sold the harvesters and the trucks as scheduled, I will continuously send you more volumes.
いつも可愛いお人形をありがとう。Maryが楽しんでお人形作りに取り組んでくださることを、私は自分のことのように嬉しく思っています。ご相談があります。私は思うんです!Maryが、Katie marie kitで男の子を作ったら、とても可愛い子が生まれるように思います!完成は全く急ぎません。Maryにとって、大切な家族との時間が一番大切だと私も思っています。ですので、一度ゆっくり、オーダーメイドにて作ってくださることを考えてみてください。宜しくお願いします。
Thank you for the pretty dolls. I'm happy you enjoy making them as if it were about myself. I have one suggestion! I'm sure if you make a boy with Katie Marie kit, you will make a real pretty one! You don't need to hurry. I know you put the greatest value on your family. However, I would appreciate it if you would consider making it to order. Thank you for your consideration.
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. We look forward to hearing from you soon.
我々は、大切な出品者の方々にとって迷惑になりかねない不必要な情報や対応を提供するつもりのないことをご理解ください。この件に関し、御社に追加的な手段を要求することについて申し訳なく思いますが、食い違い避けるために、はっきりとした解決策を提供したいと思っています。本件に関する御社のご理解とご協力に感謝いたします。 連絡をお待ちしております。
いつもメールサポートをして頂きましてありがとうございます。また、メールサポートの他、お電話も頂きありがとうございます。しかしながら、私は英語が出来ない為、お電話での対応が出来ません。でも、いつも親切・丁寧な対応に非常に満足しております。これからも宜しくお願いします。
Thank you for your continuous support by email.It was kind of you even to call me, although I can not speak English and thus, can not communicate with you on the phone.However, I'm always very much satisfied with your courteous support.I appreciate your continued support.Thank you and best regards,
イギリスAmazon(アメリアA)さまへこんにちは。私、大石 みかねと申します。いつもメールサポートありがとうございます。アメリアAさまが言われておりますアカウント(us.ca.amazon.m7@gmail.com)なのですが、ログインする事が出来ない状態です。どうしたら良いでしょうか?宜しくお願いします。
Dear (アメリアA) at Amazon UK, Hello.My name is Mikane Oishi.Thank you for your email support.Unfortunately, I can not login the account (us.ca.amazon.m7@gmail.com) you mentioned.Could you please tell me what I should do?Thank you and waiting for your reply.Best regards,
Just got notified that spanish post made an error , now they confirm item is not delivered, it s at spanish customs. will organize to get it to my hands. regards
スペインの郵便局より、ミスがあったとの連絡がありました。 商品は未配達で、未だスペインの税関に保管されているとのことです。 入手できるよう、何とかやってみます。