[英語から日本語への翻訳依頼] 私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。 他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました (他の数人の転売者からです、残念な...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん shimauma さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

takayuki14による依頼 2015/09/01 00:18:29 閲覧 1602回
残り時間: 終了

I would just like to inform you that I am ordering the product for TESTING,
I have also ordered 4 other different Artisan mousepads for comparison
(but from different resellers,
sadly not everyone has all the models),
and will very likely return at least 2 of them back (on my expense),
should I not be satisfied with them (through Amazon).
This is unfortunately the problem with the Artisan products;
they are unique and expensive and without good testing it's really hard to find out what suits you the best.
I already had to return the Hien model because it was too smal (medium size)
and the surface material was irritating my skin (probably have a slight alergy to it).

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/01 00:29:28に投稿されました
私は商品をテスト用に注文しますのでお知らせいたします。
他にも比較のため、アルチザンマウスパッド4点を注文しました
(他の数人の転売者からです、残念ながら、みんなが全てのモデルを持っているわけではありません)。
満足しなければ(Amazonを通じて)おそらく少なくとも2個は返品すると思います(費用は私が負担します)。
残念ながら、これはアルチザン製品の問題です。
ユニークで値段も高く、テストなしではどれが一番適したものかを判明させるのが非常に困難です。
Hienモデルは小さすぎて(Mサイズ)既に返品しました。
それに、表面の材質が私の肌を刺激していました(おそらく少しアレルギーなのだと思います)。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/01 00:43:02に投稿されました
テストの為に商品を注文していることをお知らせ致します。他にも4つそれぞれ異なる職人マウスパッドを比較のために購入し、(しかし、異なる再販売者からで、残念ながらみなさん全てのモデルをもってる方はいらっしゃらなかったです。)もし気に入らなければ、そのうちの2つを返品しようと考えています。(費用はこちらが負担)

残念ながら、これは職人の商品に問題があります。
ユニークで高く、テストなしではどれがあなたに一番合うのかを見つけるがとても難しいです。
Hienモデルは小さすぎたのと(Mサイズ)、表面の素材が肌に合わなかったことから、もう既に返品しなければならなかったです。(おそらく多少アレルギー反応があったのだと思います。)
★★★★☆ 4.0/1
shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/01 00:51:07に投稿されました
この商品は、テスト用としてオーダーしています。
比較のため、異なるArtisanのマウスパッド4つを、他にもオーダーしており、
(残念ながら、皆が全てのモデルを扱っているわけではないので、異なる再販者からですが)
満足いかなければ(アマゾンを通じ)、おそらくそのうち2つを返品するつもりです(費用自己負担にて)。
残念ながら、これがArtisan製品の問題なんです。
とてもユニークかつ高額で、テストしてみなければ、自分に一番合っている物を見つけるのは難しいです。
サイズが小さすぎ(中サイズ)、更に表面の素材が肌に合わなかったので(おそらく多少のアレルギーがあるようです)、Hienモデルはすでに返品済です。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。