ご連絡が遅れてしまって申し訳ありません。私は出産のため数か月事業を休止していました。ですが、今月からまた再開しています。”buying condition"の変更了解いたしました。今あなたのショップで何点か商品を購入したいです。クリスマスのシーズンに向けて、在庫を少しずつ買いためたいと思います。20%OFFと10&OFFのプロモーションコードを教えていただけますか?また、GUCCIのウェアも20%OFFで購入できると考えていいのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
I'm sorry for my late reply.I suspended my business for a couple of months because of childbirth. I've just started it this month. I understand the change in "buying condition". There are a couple of items I would like to purchase now at your shop. I'm thinking about keeping stock for Christmas season. Could you please tell me the promotion code for 20% and 10% discount? Also, am I correct in understanding that I can purchase clothing by GUCCI with 20% discount as well? Thank you in advance for your reply.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。写真を確認しました。入出荷のときにミスが起こり誤って出荷されてしまいました。現在在庫を確認したところ注文された商品の在庫がなく、一週間後くらいに入荷があるのですがどのようにいたしますか?①返品と正しい商品の再発送をする②返品と返金のみをする上記からご希望をお聞かせ下さい。また返品の際に送料はどのくらい掛かりますか?よろしくお願いいたします。
I'm sorry for my late reply.I reviewed the picture. It was shipped out as there was a mistake in receiving and shipping management. At this moment, there is no stock of the ordered item.It will come in in about 1 week.How would you like to proceed? 1. You will return the item you received and I will send a correct item to you.2. You will return the item you received and I will give you a refund. Please choose either of the above and let me know. Could you please also let me know about how much return shipping costs? Thank you.
メールの返信が遅くなってすみません。支払いは銀行振込でお願いします。日本の銀行の都合で、一日で9000ドル以下でなければならないので、二回に分けて振込み致します。銀行の口座番号を教えてください。オーダーしたジュエリーが届くのを楽しみにしています。
I'm sorry for my late reply.I would like to pay by bank transfer. Due to the Japanese bank's convenience, I'm not allowed to transfer money more than 9,000 dollars a day.Therefore, I will transfer money in two parts. Please kindly let me know your account number. I look forward to receiving a jewelry that I ordered.
この件について再度〇〇と連絡を取りました。引き続き〇〇に発送をお願いをしています。
I have contacted 〇〇 about this matter again. I asked 〇〇 to ship the item.
注文した商品が今日届きました。ショートパンツについてMサイズがないということを言われて、キャンセルを余儀なくされたのですが、その売り切れの商品を再度チェックしたところ、現在注文できるような状況なのですが、注文できるのでしょうか?個人的にめちゃくちゃ欲しかったので。もし改めて注文する際、また送料もかかりますよね?本当は今日受け取った商品と一緒に頼みたかったんだけど。。。
My order arrived today. As for the short pants, I was told that size M was sold out and had to cancel it. Then, I checked the same item again and learned that it is now for sale. Can I order it now? I wanted the item badly. If I place an order again, I will have to pay for shipping cost, right? I really wanted to order it together with the item received today...
メールありがとうございます。ごめんなさい、やはり私は理解ができないです。そこで5月のシートを例にして、記入すべき内容をあなたが書き加えてみて貰えますでしょうか?それを見て私は理解しようと思います。今までお渡しした資料ではシートに記入するのが難しいようであれば、さらに資料を送りますのでご依頼ください。何度も質問をして本当にすみません。
Thank you very much for your email. I'm sorry, but I still don't understand it.Therefore, I have a favor for you.Using the sheet for May as an example, could you please fill in with necessary information?Referring to the sheet, I will try to understand it. If you need more documents to fill in the sheet, I will send you additional documents. Please let me know. I'm really sorry for repeated questions.
何度もメールしましたが、ご連絡を頂けないので今回の依頼は一旦キャンセルさせて頂きます。
Although I emailed you many times, I haven't heard anything from you.Therefore, I would like to cancel the request for now.
山田さんは伊藤さんの言うことを完全には信じていない。その問題に対する伊藤さんの調査はあきらかに不十分であるため、山田さんはその調査結果を完全には信じていない。調査方法に関して不適切な点が見受けられたため、私はその調査結果を完全には信じていない。伊藤さんは本当の事を知っているはずだ。もし知らないのなら知らないと言うことを彼は証明しなければならない。
Mr. Yamada doesn't completely believe what Mr. Ito says. Mr. Ito's investigation on the issue is clearly insufficient, so Mr. Yamada doesn't completely believe the investigation result. Since there was something inappropriate about the investigation method, I don't completely believe the investigation result. Mr. Ito should know the truth. If not, he has to prove that he doesn't.
Gosia さんメールありがとうございますc88を添付しました1月に発行されたものですのでVAT支払いは減額されませんか?申し訳ございませんが、今後の参考のためにflat rate schemeについて教えて頂けますか?flat rate schemeとは何ですか?2つのインポートVATの£1162.85と同じ金額ぐらいのメリットがある制度なのでしょうか?HMRCのルールについて知識が全くなく申し訳ございません
Dear Gosia,Thank you very much for your email. To this email, I'm attaching c88.It was issued in January, so I suppose VAT payment amount won't be reduced?I'm sorry to bother you, but could you please tell me about flat rate scheme for purpose of future reference? What is flat rate scheme?Is this as advantageous as 2 import VAT of £1162.85?I'm afraid that I'm not familiar with HMRC rules.
ソフトウェアのアップデートは来月となります。アップデートまでのつなぎとして、修正パッチをリリースします。新しく雇った正社員人は来月から出社します。それまでのつなぎとして短期アルバイトを雇います。山田さんが退職してしまいました。新しい人を雇うまで、つなぎとして伊藤さんが兼任します。
The software will be updated next month. As an interim measure until the update, an update patch will be released. A newly-employed full-time worker will come to office next month. Until then, we will hire a short-term part-time worker who will work in his place. Mr. Yamada has retired. Until we hire a new person, Mr. Ito will work in his place as well.
破損配達の調査をしているアメリカの機関から、日本郵便へ手続きについて連絡がありました。あなたに以下の作業をしていただきたいのでお願い致します。1.あなたの荷物を破損配達した、配達先(あなたが住んでいる地域の担当郵便局やUPSなど)に行ってください。2.係員に破損配達の証拠を提示してください。3.破損配達された事を証明書類に記入してください。4.破損を証明する書類を提出した会社名と、受け付けた担当者の名前を当社へメールでお知らせください。以上の作業を行ってください。
An investigative agency for damaged delivery in the US has contacted Japan Post about the procedures. I would like to ask you to follow the following steps. 1. Go to the courier that made a damaged delivery of your parcel. (such as your nearest post office or UPS office)2. Submit evidence of the damaged delivery to them. 3. Write about the damaged delivery in the evidential documentation. 4. Let us know which courier you submitted the documentation and the name of the person who you talked with. Please kindly take the above procedures.
是非一緒にお出かけに行きたいんだけど、実は昨日と今日は引っ越しの荷物が届いた所で、子供達もとても疲れてしまっています。明日はゆっくり過ごさせてあげたいので、残念ですがごめんなさい。別の日にお会い出来るのを楽しみにしています!
We would love to get together, but my children are also very tired as we received our moving packages yesterday and today. I want them to be relaxed tomorrow, so I'm afraid we can't make it. We look forward to seeing you another day!
御社に日本までの発送をお願いしたいと考えています。オークションハウスへの支払いが完了しましたら再度お知らせします。
I'm thinking about asking you to ship it to Japan. I will let you know again once our payment to the auction house is completed.
①クレジットカードの情報を2通のメールに分けてお送りします。配送業者については1〜2日以内にお知らせします。②保険付きで日本まで合計金額160$ということでしょうか??
1I will send you the credit card information in 2 emails. I will let you know about shipping company in a few days. 2Does that mean that it will cost 160$ to Japan in total including insurance?
カード情報をあなたに伝えれば良いのでしょうか??もしくは決済システムを介してお支払いをするのでしょうか??配送に関して、ご紹介頂いた2社に現在連絡を取っています。決まり次第、お知らせします。
Should I tell you about my credit card information? Or should I make payment through a payment system? As for delivery, I'm currently contacting with the 2 companies that you introduced me. I will let you know as soon as it is decided.
これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくかった。今ケント紙で描き始めていて、私にはケント紙が一番良いかもしれません。あくまでも私にとってです。
This is Watson paper, but the texture was too much for what I wanted to render. Then, I used Japanese paper, but it was more difficult to use than Watson. I'm now working on a drawing using Kent paper, which I find the best for me. This is totally my personal point of view, though.
できれば、税関で止まる可能性が高いため、キャンセルされることをお勧めしますが…ダメ元で発送してみますか ? 今回少量の小荷物なので、場合によっては税関の目こぼしで通関できる可能性も僅かながらあるかもしれないので…(ごく稀にあるようです) 禁制品と知らずにアフリカ地域の方にも出品していた当方の責任もありますので、もし税関で没収された場合は、全額返金しますのでご安心ください。
I would recommend you cancel it as the item will be likely to be confiscated at the customs...Would you still like to give it a try and me to send it? As it is a small package, there is a slight chance that the customs may overlook it and the item may go through the customs without problems... (It can happen rarely.)I'm also to blame as I listed and offered the item to people in Africa without knowing that it was a prohibited item. Please be assured that I will give you a full refund in case it is confiscated at the customs.
6月にあなたが私達の日本のAmazonへの書類提出に協力してくれてありがとうございます。あなたの協力にも関わらず、日本のAmazonは私達があなたの会社の製品を出品・販売することを認めてくれませんでした。非常に残念な気持ちで一杯です。しかし、私達はあなたの協力には深く感謝しております。また機会があれば私達はあなたと一緒にビジネスができればと思います。しかし、株式会社メガハウスが日本でのあなたの会社の商標権を持っているので、私達はあなたの会社の製品を販売する事は非常に困難です。
I thank you for having helped us submit documents to Amazon in June. Despite all your help, Amazon Japan didn't allow us to list/sell your products. We feel very much disappointed. Nevertheless, we sincerely appreciate your cooperation. If there is another opportunity, we would love to do business with you. However, it is quite difficult for us to sell your products since MegaHouse Corporation is a trademark holder of your products in Japan.
請求書と購入先のリンクは提示できます。時計バンドの原産国などは不明です。もし私の商品を輸出できないのなら販売者のAmazon.comに返品してください。返品ラベルを添付しました。私の商品はMYUSにあるのですか?廃棄処分したのですか?教えてください。
I can show you the invoice and the link to the shop where I purchased it. The country of origin of the watch band is unknown. If my items can not be exported, please return them to the seller, Amazon.com. Please find attached a return label. Are my items at MYUS? Or have you discarded them? Please let me know.
3回に分けてクレジットカードの情報をお送りします。オレゴンの住所と電話番号は以下の通りです。この通りに送って頂ければ、問題なく受け取りができます。A02164 が私専用のアドレスになっているので問題ありません。
I will send you my credit card information in 3 different emails. Following are the address and phone number in Oregon. If you send it to this address without fail, I will be able to receive it without problem. It's no problem as A02164 is the address exclusively for me.