[日本語から英語への翻訳依頼] これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。 この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "文化" "Facebook" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん marcus-freitas さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

kakuunohitoによる依頼 2019/08/22 02:40:13 閲覧 2407回
残り時間: 終了

これはワトソン紙ですが、私がやりたい表現をするにはテクスチャーが多すぎました。
この次に日本の紙でも描いてみたのですが、そちらはワトソン紙よりも使いにくかった。
今ケント紙で描き始めていて、私にはケント紙が一番良いかもしれません。
あくまでも私にとってです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/22 02:59:14に投稿されました
This is watson paper but in order to express what I want to do it has too much texture.
Next, I tried drawing even on Japanese paper but it was harder to use even than watson paper.
Right now I started drawing with kent paper. Kent paper is probably the best for me.
In the end, it's just my opinion.

kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/08/22 03:07:05に投稿されました
This is Watson paper, but the texture was too much for what I wanted to render.
Then, I used Japanese paper, but it was more difficult to use than Watson.
I'm now working on a drawing using Kent paper, which I find the best for me.
This is totally my personal point of view, though.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました
marcus-freitas
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/22 03:06:38に投稿されました
This is Watson paper, but the texture was very coarse for what I wanted to express.
I've also tried the Japanese paper, but that one was even more difficult to draw on.
I've now been using Kent paper, and I think it works the best for me.
Though it is only my opinion.
kakuunohitoさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

紙に鉛筆で絵を書いたのですが、紙の種類を聞かれたのでその返答です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。