Dear Okumura-san,I am disappoint to learn you have ignored our emails. This is not the first time we have sent you emails that have been ignored. We always reply to your questions, to show we respect you and your company. It is rude to ignore our questions, especially after we have been in business together for over 12 years. Ignoring our questions demonstrates to us that you do not think we are worth the time of a reply.I kindly hope you will always reply to our emails in future so our companies can make money together. Even if you must give us a negative answer, that is much better than ignoring us.I look forward to your reply to the question in our previous email. Thank you.Sincerely
おくむらさん我々のメール返信がないことを、残念に思います。返信がないのは、これが初めてではありません。我々は常に貴方からの質問に応え、貴方と会社を重んじてきました。我々の質問を無視するのは無礼です。特に、これまで12年以上に及ぶ我々のビジネス関係を考えれば尚更です。質問に返信されないということは、返信に時間をかける価値が我々に無いということを表すことになります。お互いに利益を得られるよう、今後は是非メールへの返信をお願いしたいと思います。返信が前向きな内容でない場合でも、我々を無視されるより大分ましです。前回のメールに書かれた質問に対する返信をお待ちしております。
Hello - My name is Sean Agnew, I am writing to ask for a potential update on the status of my order #1022048. I would like to know if you have an estimated ship date for the "box set". Thank you for time. - sean agnew
こんにちは。私はショーン・アグニュウと申します。注文番号#1022048について、最新状況を教えてください。注文品「ボックスセット」の、おおよその出荷日が分かれば教えていただきたいです。お手数をお掛けしますが、ご返信よろしくお願いいたします。ショーン・アグニュウ
We offe you this showcase designed and developed by BBR Exclusive Car Models, only and exclusively for our company.ABS material and real steel.A unique showcase, where to display your model, both in 1:18 scale and in 1:43 scale.The spotlights are adjustable and positioned above, so as to shed light from above and below.In the evening it will be a sight to see the favorite model illuminated.An excellent piece of furniture.Side and front plexiglass protections to avoid dust.It can be placed anywhere.12V powered (electrical socket not supplied) with USB socket.ATTENTION: models that can be positioned in the showcase without base.each showcase is a single package
BBR Exclusive Car Modelsが、当社向けに特別にデザインし開発したこの陳列ケースをオファーします。ABS素材と本物のスチールが使われています。お手持ちの1:18 スケール、1:43スケール両方のモデルが陳列できる、特別なケースです。スポットライトは調整可能で、上部に位置しています。これにより、照明が上下から当たるようになっています。夜には、照明に照らされているお気に入りのモデルを見る場所になります。素晴らしい家具です。側面と正面のプレキシガラスにより、埃から守られます。どこにでも置くことができます。12VのUSBソケット付きです(電気ソケットはありません)注意事項:モデルは、台無しで、ケースに陳列可能です。一つのパッケージに、一つのケースが入っています。
The MOQ for after all is as follows:We have reserved the ready stock for you as you requested before:20 White10 Red/Blue/Green/GreyTotal: 60pcs ready for immediate deliveryFor the campaign, if you sell more than what we reserved for you. Then we will reorder more, you will need to order another minimum 150pcs (quantity per color will be determined by you). The factory has a MOQ of 300pcs and we are willing to share half of the MOQ to start the campaign since you are not sure if you can sell.
after all の最低発注数は、以下の通りです。以前ご依頼された通り、以下の出荷可能な在庫を確保しています。ホワイト 20ヶレッド、ブルー、グリーン、グレー 10ヶ合計60ヶ、すぐに出荷可能です。キャンペーン用に、もし我々が確保した量より多く販売された場合には、再発注をかけますので、最低発注数150ヶを発注していただくことになります(各色の数量は、ご自身で決めてください)。工場の最低発注数は300ヶとなっておりますが、貴方がどれだけ販売できるかわかりませんので、半分は我々が負担させていただきます。
We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.
合意の通り、貴方用に最低発注数の60ヶを取り置きしておりますので、サイトで販売していないのはそのためです。60ヶの注文に代わる150ヶの注文は、不可能かと思います。貴方からの提案について、パートナーと話してみます。当初合意した内容からたくさんの変更があったようですが、以前に貴方と話し合い合意した内容に従って、発注と販売を計画済みですので、今後も変更が続けば取引が困難になります。我々の在庫を工場へ発注することは、彼等自身の計画もありますので、終わりのない議論となってしまいます。好きなように変更を続けることは、そう簡単ではないことをご理解ください。
Hiya,Thanks so much for the order. I'll get this prepped ready for shipping right away. I've also thrown in a few other bonus prints for you (pics attached) as you're one of my first orders in Japan.Stay safe
こんにちは。注文ありがとうございます。すぐに出荷準備を進めます。貴方は、日本からの最初の発注者の一人ですので、数枚のプリントを追加しました。(添付写真をご覧ください)お元気で。
I can send you a sticker it easy to install you just need to take the glass off and stick on new stickers. There is lots of companies in japan that offer vinyl wrapping contact them I can send them the Art file so they can print. This will save you lots of moneyNo this is a problem cause my you. I will send the Art file and help you with info. This is your responsibly
貴方にシールをお送りすることができます。貼り付けは簡単です。ガラスを外して、新しいシールを貼るだけです。日本には、ビニールの包装を提供できる会社が多々あります。デザインファイルをお送りしますので、プリントしてもらってください。貴方にとって、お金の節約になります。いいえ、これは貴方が起こした問題です。私は貴方へデザインファイルをお送りし、必要な情報を提供します。これは貴方の責任です。
Hi- sales have now appeared here but got a bit of a problem as they were both set on the eBay global shipping programme which doesn’t allow combined shipping. Is there anyway you could request an invoice through eBay from me, I think there may be a default option for buyers that they can request for items to be sent direct. If that doesn’t work you can cancel the sales and I will in turn set up a new listing with bothRecords together and I would charge £15 for tracked shipment. Sorry for the trouble. Regards Adrian
ご購入されたことは確認できていますが、両品とも、同梱発送を許可していない「グローバルシッピング」扱いのため、問題が生じています。ebayを通じて、私へインボイスをリクエストすることは可能でしょうか?デフォルトのオプションとして、買い手が商品の直接発送をリクエストすることが可能だと思うのですが。それが無理であれば、購入を一旦キャンセルしていただき、両方のレコードを1出品として再出品します。その際の送料は、追跡番号付きで£15になります。手間をおかけして申し訳ありません。エイドリアン
Hi , sorry for the delay in coming back to you.We have tracked it up to Johannesburg international, which means it has left and should be you soon. SA Postal Service is bad at the best of times , so it possible for around a 6 week delay during the Covid pandemic. Dont worry though. It was packed properly and will arrive in 1 piece Thanks
こんにちは。返信が遅れて申し訳ありません。荷物は、ヨハネスブルグ国際空港まで追跡しましたので、既に空港を飛び立ち、貴方の元へ届くはずです。南アフリカの郵便事情は通常でもひどいもので、コロナ禍においては、6週間ほど遅れる可能性があります。ですが、ご心配いりません。きちんと包装され、1つの荷物として届きます。
Thx for your message, the tracking works here, they said that : Jul 20, 202010:39pmVotre colis est prêt à partir de son territoire d’expédition. Il va être remis au transporteur pour son acheminement.this is the last tracking, and the parcel will be leaving france for japan. the shipping can be a delay cause by covid but i think you will got it soonRegards
ご連絡ありがとうございます。こちらからの追跡によると、2020年7月20日午後10時39分荷物の準備が完了しました。これから配送業者に引き渡されます。これが、最新の追跡情報です。荷物はもうすぐフランスから日本へ出荷されます。コロナの関係で配達に遅れが生じる可能性がありますが、すぐにお手元に届くはずです。
I am in japan and have been here for 4 months. I have been to Kyoto and I am now in Hiroshima. I hope you are well. I am so happy to be in Japan during this crisis. I love Japan so much. I would love to see you and the guys from UCLA again.
私は日本に4ヶ月滞在しています。京都に行き、今は広島にいます。お元気のことと思います。このコロナ禍の中、日本にいることができて、とてもうれしいです。日本が大好きです。貴方と、UCLAの皆に、また是非会いたいです。
Hi. I don't mind if you advertise my dolls and sell them if the price is acceptable to you and your familiar collectors😊At the moment, I have a lot of orders. Now you can place an order starting from Augu
こんにちは。貴方と親しいコレクターの方たちにとって、価格が受け入れられるのであれば、私の人形を宣伝し、販売することは問題ありませんよ。現在、多くの注文を受けています。オーダーは、8月から可能です。
One careful owner. Bought late 1970/early 1971 during my first year at Keele University and it has always been played on top class decks (or best we could afford as students!) with lightweight arms and diamond styli.I’ve just played it through to check the condition and it plays really well. There are a few slight crackles and a click on the first 2 rotations of 1st track on 2nd side and a click between the 1st and 2nd tracks on side 2. The disc is a little dusty but there are no scratches and no finger marks on the body of the disc, just where it has been held at the extreme edges.I’m happy to provide more photos on request
注意深い所有者が所有。1970年末/1971年初頭、Keele大学一年生当時に購入。軽量アームとダイヤモンド針を使用した、最高クラスのデッキ(もしくは、学生として購入することのできる最良の!)で、再生していました。状態確認のため再生してみたところ、とてもいい状態でした。2面の一曲目の最初の2回転に、わずかなクラック音とクリック音、2面の1曲目と2曲目の間にクリック音があります。レコード盤は多少埃っぽいですが、傷は無く、レコードを掴んだ際の指の跡は、端のみにあります。ご希望であれば、もっとたくさんの写真を提供します。
1) I don’t know what is going on. The item was dropped at post office. I will check tomorrow2) Unfortunately I don’t see how that’s going to solve anything. If they don’t show it scanned into the system that’s all they can say. I know this was dropped off with several other packages… I’m very sorry. We should wait a little while longer and if it does not show up I will be forced to refund you.
1. 何が起こっているのかわかりません。商品は、郵便局へ預けられました。明日確認します。2. 残念ながら、それで何かが解決するとは思いません。スキャンされてシステム上に表示されないのであれば、彼等は他に何も言うことができません。商品が、他のいくつかの荷物と共に預けられたことはわかっています。本当に申し訳ありません。もう少し待ってみて、商品が見つからなければ、貴方へ返金せざるを得ません。
Let us know if your issue is resolvedHi Terry,We noticed your request is still open, so we wanted to check in. Is your issue resolved? If so, please close this request. If not, you can ask us to step in and help.If we don't hear back from you, we will close this request on Apr 5, 2020.
問題が解決済かおしえてください。こんにちは、テリー。貴方のリクエストがまだオープンであることに気が付きましたので、確認させていただきます。貴方の問題は解決済みでしょうか?そうであれば、リクエストをクローズしてください。未解決であれば、介入させていただきますので、おっしゃってください。ご返信をいただけない場合は、本リクエストをこちらで2020年4月5日にクローズさせていただきます。
Let us know if your issue is resolvedHi,We noticed your request is still open, so we wanted to check in. Is your issue resolved? If so, please close this request. If not, you can ask us to step in and help.
問題が解決されたか教えてください。こんにちは。貴方のリクエストがまだ「オープン」となっていることに気が付きましたので、確認させていただきます。貴方の問題は解決されましたか?そうであれば、このリクエストをクローズしてください。未解決であれば、我々が介入させていただきますので、教えてください。
i made a mistake when trying to print the label and ended up getting charged for the shipping twice. thank ou very much for contacting me. i was wondering how i was getting in touch with you to make sure that extra charge was removed. Do I need to do anything else?
ラベルを印刷する際ミスをし、送料を2回課金されました。ご連絡ありがとうございます。追加料金が削除されたことをお知らせするために、貴方にどのように連絡を取ればよいか考えていたところです。その他、何か必要なことはありますか?
· Do you also (or are planning to) sell other brands of hearing protection?. How did you get come across our company & products, where did you discover us?· In what type of field do you operate (Music, Motor, pharmacy, etc.)?. Why are you interested in the Pluggies Kids in particular?. Are you planning to sell directly to end-consumers or also to stores? Do you have own stores, or sales reps?. Are you planning to resell trough a web shop or Amazon?. Please send us your company profile.
その他のブランドの聴覚保護具も販売していらっしゃいますか(もしくは計画がありますか)?どのように当社および当社製品に行き当たりましたか?どこで当社を見つけられましたか?御社は、どのような分野に属していますか?(音楽、自動車、製薬 等)Pluggies Kidsに興味を示された理由はありますか?エンドユーザーに直接販売する計画でしょうか?もしくは、店舗にも販売しますか?自身の店舗をお持ちでしょうか?または代理店がありますか?ウェブショップやアマゾンで転売を計画していますか?御社のプロフィールをお送りください。
Hi guys! #volunteering[updated, see below]I'm helping my friends to create an app "for people all over the world to self-report COVID-19/Coronavirus suspected infections." Are there any native speakers in the following languages, ready to help with the translation?Hebrew,Italian,Tagalog and Visayas (Philippines),Chinese (Traditional & Simplified),Korean,Bahasa Indonesia,Thai,Japanese,SwahiliIf yes, please, send me a DM with your language.UPD. Seems all main languages are covered (wow, thank you!), but if you have some time and will be willing to help with other needs, please, fill in the form and mention what you're up to: (URL)UPD-2. They're still looking for Scandinavian and African languages.
こんにちは!(以下、最新)友達と一緒に「世界中の人が、COVID-19/コロナウイルスの疑いのある感染について、自ら報告することのできる」アプリを作っています。翻訳を手伝ってくれる、以下の言語のネイティブスピーカーはいますか?ヘブライ語イタリア語タガログ語およびビサヤ語(フィリピン)中国語(簡体および繁体)韓国語インドネシア語タイ語日本語スワヒリ語手伝ってくれる方は、どの言語かを記して、DMを送ってください。更新;メインの言語はほとんど見つかりました(ありがとう!)もし時間があって、別の事を手伝っていただけるのであれば、フォームに記入し、できることを記してください。更新2;北欧の言語およびアフリカの言語のネイティブスピーカーは引き続き募集中です。。
#5 WAYS TO MAKE WALKING WITH YOUR DOG MORE FUNDid you know January is ‘Walk Your Dog Month’? During the coldest and shortest days of the year the weather and light can tend to have an impact on when, how, where and how long you walk your dog. This means we can tend to get into a boring routine of doing the same route at the same time on the same days.So, how can you jazz up walks with your dog whilst introducing more fun for both you and your four legged friend…?##BRING TREATSWho doesn’t love a snack whilst you’re on an outing? We sure as heck do and we’re pretty confident your dog will too. But you can use treats to reward training when they achieve commands such as ‘heel’.
#5 犬の散歩をより楽しくする方法1月は、「犬の散歩をしよう」月間だと知っていましたか?一年で最も寒く、日の短いこの時期、犬の散歩をいつ、どこで、どれだけの時間するかは、天候と日差しに左右されがちです。それはつまり、いつも同じ日の同じ時間に、同じルートを散歩するというつまらないルーティンに陥りがちだということです。では、どうすれば、貴方と貴方の四つ足の友達にとって、散歩をより楽しくできるのでしょうか?##おやつを持参しましょう外出中に、おやつを食べたくない人はいないでしょう?私たち人間はもちろん、貴方の犬も間違いなく食べたいでしょう。おやつはまた、犬が「つけ」等の命令に従ったときのご褒美としても使えます。