読み込むjavascrptやcssの数が多すぎて表示スピードが遅いです。WordPress自体の問題もあると思いますが、大半はこのテンプレート自体の問題だと思います。低評価が多いのは表示スピードがとても遅いからだと思います。読み込むファイル数を少なくしたり無駄なコードを削除して改善してください。
because the number of css and javascrpt to read are too much.display speed is slow.I think there is also a problem of WordPress itself,but I think most of the matter is this template itself. Low Ratings are often ,I think the display speed is because very slow.Please reduce the number of files to be read and improve by removing unnecessary code.
I will refund you the $150, but I need to file a claim with UPS to try to get some of my money back. They need your telephone number to contact you about the damage. I am only filing a claim for $97 damage because UPS makes it real hard and doesn't pay if a claim is over $100. Most of the time they pay under $100 without problem. I will pay you the $150 before I get anything back from UPS. I just told them that the faceplate is broke & the cost to repair is $97.00. Again please provide me with your phone number so I can get this claim going.I will refund the $150 tomorrow. Please be sure to tell UPS $97 to repair the faceplate.
私はあなたに150ドルを返金しますが、私は、UPSに関して、私のいくらかのお金を取り戻すよう、要求する必要があります。彼らは、この損害に関してあなたと連絡をとる為に、あなたの電話番号が必要です。要求額が100ドル以上である場合、払わないし、UPSは本当に難しくなるので、私は、97ドルの損害のためだけに、支払請求をしています。ほとんどの場合、彼らは問題なく100ドル以下で支払います。 UPSから何かしら戻ってくる以前に、私はあなたに150ドルを支払うでしょう。私は、今しがた、フェースプレートが壊れて、その修理のコストが97ドルであることを彼らに話しました。私がこの事柄を速やかに実行が出来る様に、再び私に電話番号を提供してください。明日は150ドルを返金いたします。 必ず、フェイスプレート修理するために97ドル必要だとUPSに伝えてください。
#ebatesThank you for contacting us. eBay and Amazon both offer Cash Back in select categories only. Make sure to check that your purchase is eligible for Cash Back on the merchant pages. Also, you must click through Ebates every time you make a purchase in order to earn Cash Back. Your Cash Back will then show on your account within 7 days from the order date. If they do not, please send us the order confirmations so we can look into the missing orders.Learn more about how to ensure you earn Cash Back here:Having PayPal as your payment method will not affect your Cash Back amount.The $75 offer is in regards to the Tell-A-Friend Program which you can learn more about here:
お問い合わせいただきありがとうございます。イーベイおよびアマゾンは両方とも、選択したカテゴリーだけのキャッシュバックを行います。あなたが行ったショッピングがキャッシュバックの対象であることを購入先の会社ページにて確認してください。あなたはEbatesを通してあなたがキャッシュバックを獲得するために、商品を購入するたびにクリックする必要があります。、また、あなたがキャッシュバックを獲得するためには、商品を購入するたびにEbatesを通してクリックする必要があります。あなたのキャッシュバックは、注文日から7日以内にアカウントに表示されます。もしアカウントに反映されない場合は、私たちが見逃した注文を調査することができるように、私たちに注文確認書を送ってください。あなたがここでキャッシュバックを得る事を保証する方法を、より多く学んでください。あなたの支払い方法としてペイパルを持っていることはあなたのキャッシュバック額に影響しないでしょう。75ドルのオファー は、あなたがここでより多くの事を学ぶ事が出来る友達紹介制度に関しての件です。
○○ 様ありがとうございます。日本時間の明日までには担当者に支払いを完了させます。支払い完了後には私から連絡しますのでよろしくお願いします。○○様こんにちは。支払いが完了しました。確認が取れましたら商品を送っていただければと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Dear**Thank you very much.I will complete the payment to the person in charge until tomorrow of Japan time.Thank you so will contact from me after payment completion.Dear**Hello.Payment has been completed.I think if you can send the goods if I get confirmation.Sincerely.
こんにちわお問い合わせありがとうございます。私も詳細を確認致しましたどうやらあなたの地域へは発送できないようですこの度はとても残念ですがお取引できませんので速やかに返金させて頂きますまたあなたにお願いがありますebayからキャンセルリクエストが送られてきますのでそちらに同意してもらえないでしょうかそうしないと私の手数料が返金してもらえませんお手数ですがご協力頂けると助かります今回は悲しい結果になりましたがebayを通じてあなたと会えたことは私の喜びですありがとうございました
HelloThank you for the inquiry. It seems that it cannot ship to your area somehow although I also checked details. It is very disappointing this time, but we can not deal, we will refund promptly.In addition,you have a wish. Since a cancellation request is sent from ebay,could you agree to it?Otherwise,My fee is not refundable from you.Sorry to trouble you,It will be saved if you can cooperate. This time, Trading became sad results, To meet with you through ebay is my pleasure.Thank you very much.
Freight/ ShippingWe are happy to provide a ground transportation quote within the European Union, or we can make your order available by pick-up by a forwarder of your choice. We will pack your order as soon as we receive payment confirmation. After we have packed your order, we will send you complete shipping and packing details. Please inform us of any special requirements (documentation, pallet heights, special pallets or labels) before we pack your order. If we do not know of your requirements ahead of time, we may not be able to honor them.DocumentsInvoice & packing list will be provided with the shipment. Please note that we are not able to supply certificates of origin or Eur-1 certificates.
お品物/送料私たちは、お客様の荷物を送るときにかかる送料について、欧州連合内の各々の地上交通機関を使用したらだいたいいくらになるかの見積もりを喜んで提供しています。また私達はお客様が選択した運送業者を確認し、商品の注文内容を確認していきます。入金確認を受けたら迅速に注文商品をパックに詰めていきます。そして、お客様の商品を詰めた後に、私達はお客様宛てに発送を完了させ、包装明細書をお客様にお送りします。もし、梱包についてお客様から特別なご希望があれば、文書でお知らせ下さい。梱包するパレットの高さや特別にこの様なパレットやラベルで梱包して欲しいなど梱包に関する具体的内容をお知らせいただければと思います。事前に梱包に関する用件をお知らせ頂けない場合、お客様のご希望に沿った梱包は出来ません。重要なお知らせ送り状と包装内容明細書はお客様に発送されます。私たちが原産地証明書とEUR-1の証明書をお客様にお送りする事は出来ませんのでご了承下さい。
先月から複数回ebayとAmazonを使用する際に、キャッシュバックを利用していますが、1回しか適用されていません。キャッシュバック額が反映されるまで、どのくらい時間がかかるのでしょうか?本日、キャッシュバックの受取先をPaypalに設定したのですが、何か関係がありますでしょうか?また、My Account画面の左に「Add $75 more to your account」表示されているのは、どのような意味でしょうか?宜しくお願い致します。
When we use the Amazon and ebay multiple times from last month, we use the cash back, but have not been applied only once.Till cash back amount will be reflected,How long it will take?Today, I was set to Paypal the recipient of the cash back, but either would have to do something?Also, it's listed as "Add $ 75 more to your account" to the left of the My Account screen,What does mean?Best regards.
我々はまだ100個は購入できません。なぜなら日本の市場が、今はまだそこまで大きくありません。我々が本当に望む事は、あなたの商品であなたと長期的にビジネスをすることです。初回は20個購入させください。あなたの商品で我々が日本市場を奪う為に、販売網を広げていきます。市場を奪うことができれば、月間100個以上の購入は容易です。是非とも我々とビジネスをしていただけないでしょうか?あなたの利益に貢献できるとお約束いたします。
We can not buy 100 items yet.Because the market of Japan, there is no large up still there now.What we really want is to do the business in the long term with you in your items.Please let me purchase twenty items first.In order that we take the Japanese market in your items, I will continue to expand the sales network.If you are able to take the market, the purchase of more than 100 a month is easy.Please, I wish if you would have business with us?We promise can contribute to your profits.
野田秀樹 芸術監督就任記念公演 日比野克彦とのコラボレーション舞台『火の鳥』 主演東京芸術劇場/東京
Hideki Noda Artistic director appointed Anniversary Concert Starring "The Firebird" collaboration stage with Katsuhiko HibinoTokyo Art theater / Tokyo
京都観光の代表的スポットの金閣寺。1994年にはユネスコの世界遺産に指定されています。実は、この金閣寺が1950年に放火により焼失するという事件が起こりました。この事件は、当時の日本人全員に大きな衝撃を与え、三島由紀夫など日本を代表する作家がこの事件を題材に文学作品を発表しました。また、この放火事件をきっかけに京都では多くの寺社仏閣で消火設備が整えられていきたと言われています。
Kinkakuji of the typical spot of sightseeing in Kyoto. It has been designated a World Heritage Site by UNESCO in 1994. In fact,Incident that Kinkakuji burned down by arson in 1950 has occurred. This incident was given a great impact for all Japanese at the time,The japanese representative writer Yukio Mishima has announced the literary works on the theme of this incident.And,In the wake of this arson,It is said that fire extinguishing equipment has gradually trimmed in temples and shrines of many in Kyoto.