[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちのODRはキャンセル率が5%を超えています。VATをお客様が負担するものと勘違いしたり、台風で発送が遅れてキャンセルがありました。私たちの改善計画は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん mishibaba さん shgfsdf6vbctd1 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

atarimekacchanによる依頼 2014/10/27 01:38:28 閲覧 2152回
残り時間: 終了

私たちのODRはキャンセル率が5%を超えています。VATをお客様が負担するものと勘違いしたり、台風で発送が遅れてキャンセルがありました。私たちの改善計画は以下のとおりです。台風が予想される時期はSALではなくEMSを利用し、遅れないように発送します。またVATの金額は届かないとわからないので、請求があればVAT分の負担は私たちが当然行いますし、問い合わせあればお客様に必ずメールで返信します。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 01:48:21に投稿されました
Our ODR has exceeded a 5% cancellation rate. There were cases that the client misunderstood the shouldering of the VAT, or delays in shipping during typhoons. My improvement plan is as follows. During times when a typhoon is predicted, we will use EMS instead of SAL to avoid delays in shipping. In addition, since we do not know if the VAT amount has not arrived so if there is a request, then we should proceed with shouldering the VAT and we have to respond to an inquiring client through email.
atarimekacchanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 01:48:46に投稿されました
The percentage of our ODR's cancelation exceeds 5%. Customers misunderstand that they foot VAT and delay caused by typhoons and canceled ect.
Our improvement plans are as follows.
When the seasons that we predicte typhoons, we ship ny EMS not SAL. You can't know the price of VAT till it arrives, so we will foot the VAT if need, and we will reply you by email if you inquire.
atarimekacchanさんはこの翻訳を気に入りました
mishibaba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 02:00:55に投稿されました
Our ODR's cancellation rate exceeds 5%. We misunderstood that customers are responsible for VAT and there is a cancellation due to the typhoon. We are going to implement an improvement plan as followings. When it is typhoon season, we will not use SAL, but EMS so that the order should not be delayed. VAT charge can be found out after you receive the order, and we will be responsible for any VAT charge. We will make sure that you will have our response by email if you contact us.
atarimekacchanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。