このアダプターは、あなたのところでは3個在庫ありますか?45 RPM用のRecord Cleaning Tube、そしてホルダーセットは在庫があるようなので、もしもあるのなら同時に3セット買いたいのですが。EPレコード用のブラシというのはありませんか?まとめて買うと、送料はどうなりますか?
Do you have three of this adapter in stock?Since it seems that Record Cleaning Tube for 45RPM and holder set are available, if the adapter is in supply, I would like to buy three sets of those all together. Is there a brush for an EP record? How much would it be the shipping charge if I bought them at the same time?
CORD・・・・・の商品についてですが、45 RPM用の Spindle Adapterと、45 RPM用のRecord Cleaning Tube、そしてホルダーがセットになっているという認識でよろしいですか?45rpmのブラシは売ってないですかね?支払いをしてから何日で出荷できるかと、送料も教えて下さい。3セット欲しいのですが。
This is to inquire about the product of CORD・・・・・, is that correct perception that a spindle adapter for 45 rpm, a record cleaning tube for 45 rpm and a holder are bundled? Is a brush fpr 45 rpm available?Please inform me how many days would it take until you make shipment after the payment is completed and shipping charge.I would like to buy three sets.
Verify transfer details and either click ‘Confirm’ button if everything is correct or ‘Go back & amend’ button to make changes to the form.You will be notified about the transfer result.What is the EcoCard Prepaid Debit MasterCard? The EcoCard Prepaid Debit MasterCard is the fastest and most convenient way of accessing money in your EcoCard account. The debit card is linked directly to your EcoCard current account. Use it to withdraw at cash machines and spend in shops worldwide using Chip and PIN ? wherever you see the MasterCard acceptance mark** Subject to Terms and Conditions
送金の詳細をご確認いただき、すべて正しい場合は「確認」ボタン、フォームに変更を行う場合は「戻って修正」ボタンをクリックしてください。あなたに送金結果が通知されます。エコカード・プリペイドデビットマスターカードとは何ですか?エコカード・プリペイドデビットマスターカードはあなたのエコカード口座残高にアクセスする最も速く便利な方法です。そのデビットカードは直接あなたのエコカード当座口座とリンクされます。マスターカードお取り扱いの表示があるところであればどこでも、チップと暗証番号を使い、現金自動預け払い機での引き出しや、世界中のお店でのお支払いにご使用ください。**ご使用には諸条件があります。
How can I pay to one of your merchants? In order to make payments with EcoCard to our merchants you shouldBe registered with both ? EcoCard and merchantYour EcoCard account should be properly funded. If not, check Step-by-Step instructions on DepositingGo to the "MyEco" Section on www.ecocard.com and sign into EcoCard account using your username and passwordChoose "Transfer To Merchant" section from the left-hand menuTo make a payment to merchant you need to fill in the formChoose account number from drop-down list Note: You will see the available transfer amount right below. If you choose another account with different currency, the amount will be automatically converted into the chosen account currency
加盟店への支払い方法にはどのようなものがありますか?EcoCardによって私どもの加盟店に支払いを行っていただく際には、次の方法によっていただく必要がありますEcoCardと加盟店の両方に登録するのですか?EcoCard口座に適正に入金されている必要があります。そうでない場合は、入金時の手順案内をご覧ください。www.ecocard.comにおいて"MyEco"Sectionに行き、あなたのユーザー名とパスワードでEcoCard口座にサインインしてください。左側のメニューから「加盟店への支払い」の部分をお選びください。加盟店への支払いを行うには、フォームに入力する必要があります。ドロップダウンリストから口座番号をお選びください。ご注意:振替可能額がすぐ下に表示されます。他通貨の他の口座を選んだ場合、金額は自動的に選択された口座の通貨に換算されます。
Go to the “Deposit” section (the name of this section may vary with different merchants), choose EcoCard as a payment method;Insert the amount you wish to deposit from your EcoCard (it should be equal or less your EcoCard balance);Then insert your username and password and press “Next” or “Submit” button;Funds are transferred (you may check it by logging into your EcoCard).My EcoCard is in one currency, but my account with one of your merchants is in another currency. How should I act if I want to pay with EcoCard? There is absolutely no problem ? the amount you wish to pay from EcoCard will be automatically converted to the currency of the merchant according to the present day currency exchange rate.
「入金」の部分に行き(この部分の名称は加盟店により異なる場合があります)、支払い方法にエコカードを選択してください。;エコカードからご入金を希望する金額を入力してください(エコカードの残高以下である必要があります)。;次にユーザー名とパスワードを入力し、「次へ」または「送信」ボタンを押してください。;送金が実行されます(エコカードにログインすることによりご確認いただけます)。私のエコカードはある通貨のものですが、そちらのある加盟店向けの私の口座は別の通貨のものです。エコカードで支払いたい場合はどのようにしたらよいですか?全く問題ありません。あなたがお支払いになりたい金額は当日の為替レートに基づいて、加盟店の通貨に自動的に換算されます。
箱を開けると商品がグチャグチャになっていました。明らかに緩衝材が足りてないために、商品が動いたのだと思います。そして、1つのカップと2つのボウルが壊れていました。ボウルは3つ重ねて梱包したため、壊れたと思います。証拠の写真を送りたいので、メールアドレスを教えてください壊れた商品分の返金をお願いします。
The products got messed up in the box when I unpacked.I think it is undoubted that the products tumbled due to lack of cushioning materials.Moreover, one cup and two bowls are broken.I think the cause of bowl breakage is that you stacked three and packed around of them.Please let me know your email address to send you the pictures showing the damaged situation.I ask you to refund for the broken items.
御存知の通り、SALとはエコノミー郵便であり、補償や、トラッキング番号サービスはありません。ここで書かせて頂いているSALの料金は、トラッキング番号サービスを付けた書留料金です。また、レコードの包装資材やレコード専用の梱包材を含んだ重量を想定した上で算出した金額です。補償サービスはありませんので御注意ください。安心でなのはEMS便です。私の手を離れてからの問題(破損、盗難など)については、セラーにはどうすることもできませんので責任をおうことができません。。
As you know, SAL is a low-cost postal service provided with neither an insurance nor a tracking number. The SAL rate I write here is for a registered service with a tracking number attached. The shipping charge is calculated taking account of the weight including wrapping and special packaging materials for records. Please be advised that no insurance is available.A secured service is EMS. I'm irresponsible for any problems after dispatch such as breakage and theft, because there is nothing a seller can do for it.
付けくわえますと、SAL便の場合、御手元に商品が届くまで、2週間から3週間かかります。国ごとに違いがありますが、ごく希に、国内の事情でそれ以上時間がかかることもあります。EMS便は、概ね5日で届きます。また200ドルを限度額とした補償がついてます。ただし、お決めになるのはバイヤーである皆様です。皆様がお決めしたことに対して、最善のサービスをセラーとして御提供いたします
Further to the above, it takes the product from 2 to 3 weeks to reach you by SAL. In very rare cases, it might take longer due to domestic transportation environment which differs from one country to another. EMS takes about 5 days and it is an insured service with maximum limitation of $200.But the decision rests with you buyers. I will make the most out of it for your designation as a seller.
○月○日に提出した以下の案件についてご連絡します。他の代理店より同じ会場の引き合いがありましたため、進捗状況をお知らせください。
This is to notify you regarding following matter submitted on ○/○.We would like you to report on progress because we have received a business inquiry of other agent for the same site.
家族で旅行にきている人たちが、旅行中に撮ったであろう写真をパソコンでみんなで見ながら笑っているのを目の前で見ながら、少し感傷的になった。幸せとは何だろうか。
I got a little bit sentimental by seeing a family on their travels looking at pictures on a PC screen, seemingly taken during the journey, and sharing laughter by all members before my eyes.What is happiness?
You are bidding on a used original Activator IV Adjusting Instrument. This is the latest version made and has only been used sparingly. It works great and will give you many years of use.Note: "The sale of this item may be subject to regulation by the U.S. Food and Drug Administration and state and local regulatory agencies. If so, do not bid on this item unless you are an authorized purchaser. If the item is subject to FDA regulation, I will verify your status as an authorized purchaser of this item before shipping of the item."No Reserve. Happy Bidding and Good Luck!
出品物は中古正規品のアクティベーターIV調整器です。最新バージョンで少々しか使用していません。大変役立ち、長持ちすることと思います。ご注意:「本品の販売は米国食品安全衛生局(FDA)、州、地方監督官庁の規制を受ける場合があります。これに該当する場合、あなたが購入に関して認可を受けていない場合は入札しないでください。本品がFDAの規制を受ける場合、あなたが本品の購入に関して認可を受けているか、発送前に確認させていただきます。」取り置きはいたしません。ご入札お待ちしております。よろしくお願いいたします。
私はいつも、千葉の九十九里、茨城の大洗でサーフィンします。でも、サーフィンをやるのは春、夏、秋。冬はスノーボードなんです。日本の多くのサーフスポットが津波の被害を受けていて、早く復興するよう祈っています。ボストンでもサーフィンができるのね。いい波は来ますか?いつかボストンに行ってみたい。
I always surf ride at Kuju-kuri beach in Chiba prefecture or Oarai beach in Ibaraki prefecture. But for me, the seasons for surfing are spring, summer and autumn. I prefer to snowboard in winter. Japan's many surfing destinations have been damaged by tsunami, and I pray for the early recovery.I hear Boston also has a good place for surfing.Are there good waves? I would like to go to Boston someday.
ティアラガールは、「大学生活をもっと楽しく、もっと充実したものにしたい!」をコンセプトに、女子大生の“リアルライフ”を応援するコミュニティです。
Tiara Girl is the community supporting "real life" of a female college student, under the concept of "feel like making college life more enjoyable and fulfilling!"
CDを寄付して頂いたミュージシャンの皆さん、ありがとうございます!先ほどのメールで、余ったCDを返却させて頂く旨をご連絡しましたが、訂正させてください。リアルのイベントは終了しましたが、ネットを通じてこのプロジェクトを継続することが決定しました!このサイトで皆さんから頂いたCDの販売を行わせてください。ホームページの作成が完了したら、連絡させていただきます!みなさんの協力に感謝します!
Thank you so much, all musicians who donated your CDs!We would like to revise the previous email noting that surplus CDs are returning to you. We have decided to continue this project on the net, although the real event has already closed!We would like you to allow us to make a sale of the CDs you donated on this site.We will inform you when the home page is created!Your thoughtful cooperation would be really appreciated!
We leave YC set up as it will be on Demo Day, and we're there most days well into the night as founders come in and rehearse successive versions of their presentations.
我々はYCをDemo Dayの時の状態にしておき、そして創設者たちが入場し、継続的な形式のプレゼンテーションのリハーサルを行う際、我々はほぼ毎日夜遅くまでそこに立ち会う。
10) I discovered, while crawling inside of collapsed newspaper offices and other offices with a lot of paper, that paper does not compact. Large voids are found surrounding stacks of paper. Spread the word and save someone's life... The Entire world is experiencing natural calamities so be prepared! "We are but angels with one wing, it takes two to fly"
10) 崩壊した新聞社や他のたくさん紙のある会社の中を徘徊し、紙は押し詰められたものでないことがわかった。積み重ねられた紙の周囲に大きな空間が見つかった。言葉を広げ、誰かの人生を記録する。世界全体が見舞われている自然災害に備えを! 「しかし我々は片翼の天使で、飛ぶには両翼が必要だ」
The film, in which I practiced my survival techniques under directly observable, scientific conditions, relevant to building collapse, showed there would have been zero percent survival for those doing duck and cover.There would likely have been 100 percent survivability for people using my method of the "triangle of life." This film has been seen by millions of viewers on television in Turkey and the rest of Europe , and it was seen in the USA , Canada and Latin America on the TV program Real
直接観察可能で科学的な条件下において、建物の崩壊に対する私の生存法の実践を記録したフィルムは、しゃがんで身を守った人たちの生存の可能性は0%であったであろうことを示す。「命の三角形」という私の方法を使用する人々は、おそらく100%の生存率となるであろう。このフィルムはトルコと他のヨーロッパ諸国において、テレビで何百万という人々に視聴されており、アメリカ、カナダ、ラテンアメリカではRealというテレビ番組で放映された。
In 1996 we made a film, which proved my survival methodology to be correct. The Turkish Federal Government, City of Istanbul , University of Istanbul Case Productions and ARTI cooperated to film this practical, scientific test. We collapsed a school and a home with 20 mannequins inside. Ten mannequins did "duck and cover," and ten mannequins I used in my “triangle of life" survival method. After the simulated earthquake collapse we crawled through the rubble and entered the building to film and document the results.
1996年に我々は私の生存法が正しいことを証明するための映画を制作した。トルコ連邦政府、イスタンブール市、イスタンブール大学、Caseプロダクション、ARTIがこの実践的かつ科学的なテストに協力した。我々は内部に20体のマネキンをセットした学校と住宅を崩壊させた。10体のマネキンを「duck and cover」の状態に、もう10体を「命の三角形」生存法の状態にした。模擬地震による崩壊後、結果を撮影し記録するためにがれきの中を建物に分け入った。
Gains 9ft (274cm) from the tripod or support and up to 15ft from the ground when attached to a large tripodConvertible design allows 4' mid-section to be removed, shortening the crane to 8' in total lengthQuickly mounts to standard tripod heads using 1/4" x 20 threads. Does not require removal of the head. Tripod must be rated to support weight of crane, camera and counterweights. Camera can tilt independent of the crane itselfOperate with one hand using auto-tilt mode. Simply remove one pin to enable manual tilting of the camera12' crane breaks down into three 4' sections in seconds Get shots from below or overhead subjectSmooth effortless motions on three axis
三脚または支持部から9ft(274cm)まで、大型三脚に取り付けて使用する場合は接地面から最大15ftまで到達します。変換可能な設計であり、4'の中間部が取り外し可能で、クレーン部を全長で8'に短縮します。1/4" x 20のねじにより、標準的な三脚の頭部に迅速に取り付きます。頭部の取り外しを必要としません。三脚はクレーン部、カメラ、釣り合い錘の重量を支持する仕様のものでなければなりません。カメラは単体でクレーン部と独立に傾動することができます。自動傾動モードでは、片手で操作します。ピンを1本抜くだけで、カメラの手動傾動を可能にします。12'のクレーン部は3つの4'の部分に短時間で分解します。被写体の上方、下方からの撮影。滑らかで容易な3軸動作。
Economy Int'l Shippingとはどんな発送方法になりますか?日本への発送を早くすることは可能ですか?また可能な場合は期間と料金はどれくらいになりますでしょうか?
What mode of shipping does Economy Int'l Shipping offer?Are there any express services that I can expect earlier arrival in Japan? And if available, how long would it shorten delivery time and how much is the additional charge?