Thanks for your recent purchase from us, please confirm we have issued a full refund to you as we can't post the item Due to the Earth quick and tsunami no postal services are available for Japan, we have also send you a mutual agreement through Ebay to cancel the transaction, we will be highly appreciated if you could do that for us.
私どもからの最近のお買い上げに御礼申し上げます。地震と津波の影響で日本向け郵便の取り扱いが停止されており発送ができないため、全額ご返金しましたことをご確認ください。また取引をキャンセルするための合意書もEbayを通じてお送りしました。私どもの意向に沿うようにしていただきますと大変うれしく存じます。
地震の心配ありがとう!先週、先生からも連絡がありました。私と妻は5月にアメリカに行きますので、先生と会う予定です。その時にあなたとも会えると嬉しいです!
Thank you for your concern on the earthquake!Last week, my teacher also got in touch with me.Since I and my wife will visit the United States in May, we are scheduled to meet him/her.It would be great pleasure for me if I could meet you also at that time!
万が一、商品の在庫がない場合はお取引をキャンセルさせていただきますので、ご了承下さい。あなたが日本で欲しい商品があれば、私はあたたの為に商品を探しますのでメッセージを下さい。あなたと取引できる事を楽しみにしています。
Please note that the transaction would be canceled should the product be not in stock.Please send a message if there would be any products you want in Japan. I will try to find it for you. I'm looking forward to trading with you.
Hey post office put a hold on the package and told me to contact you to make sure you are still able to get this package at your address? Is there another address I need to send it to. I hope and pray everyone there in Japan is ok. I have never been in and earthquake before and I hope I never do. Let me know asap as your package is ready. I have to get it threw our customs with papers and I think your postage is fine, I will let you know if it is not. Please email ande let me know asap.
郵便局が荷物を保留にしており、あなたに連絡を取り、現在もあなたが宛先の住所で荷物を受け取れるのかを確認するように言われました。宛先とすべき住所が他にあるのでしょうか。日本にいるすべての方々が無事であることを願い、祈ります。私はこれまで地震にあったことはなく、あわないように願います。荷物の準備ができしだいお知らせください。書類によって通関手続きを済ませなければなりません。送料は大丈夫だと思いますが、不可でしたらお知らせします。できるだけ早くemailで教えてください。
日本では3月11日に発生した大地震と大津波によって多くの尊い命が奪われました。私の暮らしている地域でも大きな地震がありましたが、幸いにも何とか普通に生活できています。私は被害の大きい地域の人たちに対して、ebayでの売り上げの一部を募金したいと思っています。ぜひ私のチャレンジに力を貸して下さい。
Many precious lives were lost in the huge earthquake and massive tsunami occurred on March 11. Fortunately, I manage to keep usual life, despite a large earthquake struck my neighborhood. I would like to donate part of proceeds from a deal on ebay to the people in the area seriously damaged. Please help my challenge.
Hello,you will pay the shipping cost only once (17,00$ for all 20 playmats).If you need more information, please contact me.
こんにちは。あなたは送料を1度だけ支払うことになります($17,00がプレイマット20枚全てに対してです)。さらに必要な情報がありましたらご連絡ください。
前の注文のバッグはまだ届いていないけど、今回の注文のバッグは明日送ってくれると嬉しいです。
It would be great pleasure for me if you could send out the bag I ordered this time tomorrow, although I haven't received previously ordered one yet.
荷物は全部で3箱でしたね?トラッキングリストは添付してはいないですか?業者の方では、中身の個別のリストを求めています。それぞれの箱ごとの中身の金額は示してはいないですか?
Is it right that you sent a total of three boxes? Isn't a tracking list attached?The company requests the list of respective goods packed in your boxes. Didn't you declare the values for each box?
Monroe Products’ employees wish to express our heartfelt sympathy and support for our Japanese dealers during this time of natural disaster and crises. Our hearts go out to the Japanese people and everyone personally affected by this disaster. We want you to know our thoughts are with you in friendship, loyalty and support, and we offer our prayers for a swift and positive recovery.
モンロープロダクトの従業員は今回の自然災害、危機に際し、心からご同情申し上げ、また日本の販売店を支援させていただきたいと思います。私たちは日本の皆様と災害の影響を受けたすべての方々に心をくだいております。私たちの友情、絆、ご支援への思いは皆様とともにあるとお伝えしたいです。そして早急かつ着実な復旧をお祈りいたします。
地震被害の状況が徐々に明らかになる中で、原子力発電所の事故が発生しましたが、原子炉を収納している格納容器には損傷がなかったことが明らかになりました。私達夫婦は元気ですが、二人の子供たちは少し不安を感じているようです。さて、商品Aはコンディションによって価格は様々ですが、送料を含む1台あたりの予算はいくらになりますか?また、必要とされている台数は月に何台ぐらいになりますか?
Although an accident in nuclear power plant occurred, it becomes clear that no damage on containment vessel of reactor is found, during the time that earthquake damage is coming out gradually.We couple are fine, but two children seem to feel anxiety a little.And now, the value of product A varies according to condition. What's your price range for one unit including transportation?And what's approximate number of unit you need per month?
Prada Wallet M201 in black saffiano leather. Elegant and functional. This will perfectly match your favorite Prada handbag.Signature Prada Saffiano leather exterior and soft interior.External snap closure, zippered coin pocket, two bill compartments, four credit card slots and three long slotsPrada Triangular Logo Plate on FrontThe interior is embossed with "PRADA MILANO" and "MADE IN ITALY"Comes complete with Prada Gift Box and Authenticity CardsApproximate Size: 7.5”W x 3.5”H
プラダの財布M201、黒、saffiano革です。優美で機能的です。あなたのお気に入りのプラダのハンドバッグと完璧にマッチするでしょう。特製のプラダsaffiano革の外装と柔らかな内装です。外側のスナップ付き蓋、ジッパー付きコインポケット、札入れ2箇所、クレジットカード入れ4箇所、長物入れ3箇所。前面には三角形のプラダのロゴプレート。内面には"PRADA MILANO"と"MADE IN ITALY"のエンボス文字。プラダのギフトボックスと保証カードが完備です。概略サイズ:幅7.5"☓高3.5"
私は3月7日、返品のため、商品を発送しました。配送状況を確認したところ、すでにそちらに到着しているようです。3月10日、不在のため、配達員が、持ち帰っているようです。EMS追跡番号○○○ご確認いただき、速やかに受け取ってください。よろしくお願いします。
I dispatched the product as a returning one on March 7th.I have tracked shipment status that note it reached you once.The status shows it is remain undelivered because possibly you were away when a delivery person visited you on March 10th.EMS tracking number:○○○Please confirm the status and make arrangement for redeliver promptly.I hope you will take good care of this.
このセラーはまた発送先を間違えました。
This seller made repeated mistake in shipping address.
あなたの商品を20枚購入したいのですが、送料は安くなりませんか?
If I buy 2o sheets of your product, can I get a discount on shipping?
先ほどペイパルにて支払いを済ませました。ご迷惑をおかけしまして本当に申し訳ありませんでした。発送予定日とトラッキングナンバーをお知らせください。商品が届くのを楽しみに待っています。あなたの親切に心から感謝いたします。ありがとうございました。
I made a PayPal payment a little earlier.I'm really sorry to bother you.Please let me know the shipping date and the tracking number.I'm looking forward to having it delivered.Your kindness is really appreciated.Thanks again.
This unit was purchased from the original owner. When I received it, the amp section performed flawlessly, but one channel was out on the preamp. I had it serviced, and it turned out to be an issue with a dirty control...my tech cleaned and lubed all switches, changed a couple of intermittent bulbs and checked basic operation. He has given it a clean bill of health, and I can attest the unit is performing like a champ. His work is guaranteed for 90 days (about 75 days left as of 2/23/2011) see photo of the service ticket which I will include with the unit.Includes original owner's manual and service manual.I am willing to ship this unit internationally under the following conditions:
このユニットはもとのオーナーから購入したものです。私が受け取ったとき、アンプの部分は完璧に機能しましたが、プリアンプの1チャンネルが故障しました。私は修理に出し、制御部の汚れからくる問題であることがわかりました。修理担当者はすべてのスイッチを清掃し潤滑剤をつけ、2つの間欠電球を交換し、基本動作を確認してくれました。彼は清掃完動証明書を発行し、私はそのユニットが優良品として機能することを確認しました。彼の修理は90日間保証があります(2/23/2011時点で約75日残っています)。ユニットに同梱するサービスチケットの写真をご覧ください。オリジナルの取扱説明書と保守マニュアルが含まれます。以下の条件において、海外にも発送いたします。
a young girl resting on the trunk of a tree as she feeds the squirrels. Beautiful hand-crafted flowers adorn her basket as well as the tree trunk. Dimensions: 6-1/2" high x 9-1/4" long.Lladro figurines have been hand-sculpted from the world's finest porcelain in Valencia, Spain since the 1950s. They are hand-painted, and fired to give them an exceptionally smooth, crystal glaze finish. Condition: Excellent pre-owned condition. No box or certificate. There is a booklet and tag.NOTE TO OUR VALUED INTERNATIONAL BUYERS: On customs declaration forms, we always record the final selling price as the item value, and only the final selling price. To do anything else is a federal offense.
リスに餌をあげながら木の幹の上で休んでいる女の子です。きれいな手作りの花が彼女のかごと木の幹を飾り立てています。寸法:高さ6-1/2''☓長さ9-1/4''。リヤドロの人形はスペインのバレンシア地方産の世界最高の陶材から1950年代よりずっと手彫りで作られています。人形は手塗りされ、非常になめらかで透明なつやのある仕上がりとなるように焼成されます。状態:極めて良い状態の中古品。箱、保証書なし。小冊子とタグはあり。大切な海外のお客様:私どもでは常に税関申告書に商品価格として最終的な販売価格を記録しています。その他の扱いは違法行為となります。
This message is an automated reply to a request made by live-lark This contact information may be used only for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited. The information contained herein has not been checked for accuracy; users are responsible for entering their own contact information accurately. If you receive information which you believe to be erroneous, please let eBay know.
このメッセージはlive-larkによるリクエストに対する自動応答です。この連絡先情報はeBayに関係する件の解決にのみ使用でき、他の用途は固くお断りします。ここに含まれる情報はその正確性が確認されたものではありません。ユーザーは連絡先情報を正確に入力する責任を負います。誤った情報を受け取ったと思われる際はeBayにお知らせください。
JALで手に入る非売品のおもちゃです(空気を入れると飛行機になります)。ディズニーの絵柄は表と裏で異なっています。
In-flight complimentary toy, air-filling makes it take airplane shape, distributed for a JAL passenger.Each side has a different picture of Disney character.
Product name as labelled on the product packaging Intended use of product including product claims Direction of use Concentration of sodium fluoride for the tooth gel
製品の包装に表示されている製品名製品説明を含む製品の使用目的使用法歯磨き粉に対するフッ化ナトリウム濃度