Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 御存知の通り、SALとはエコノミー郵便であり、補償や、トラッキング番号サービスはありません。 ここで書かせて頂いているSALの料金は、トラッキング番号サ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shewkey さん alohaboy さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 48分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/03/26 02:57:10 閲覧 3367回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御存知の通り、SALとはエコノミー郵便であり、補償や、トラッキング番号サービスはありません。
ここで書かせて頂いているSALの料金は、トラッキング番号サービスを付けた書留料金です。また、レコードの包装資材やレコード専用の梱包材を含んだ重量を想定した上で算出した金額です。補償サービスはありませんので御注意ください。

安心でなのはEMS便です。私の手を離れてからの問題(破損、盗難など)については、セラーにはどうすることもできませんので責任をおうことができません。


shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 05:04:18に投稿されました
As you know, SAL is a low-cost postal service provided with neither an insurance nor a tracking number. The SAL rate I write here is for a registered service with a tracking number attached. The shipping charge is calculated taking account of the weight including wrapping and special packaging materials for records. Please be advised that no insurance is available.
A secured service is EMS. I'm irresponsible for any problems after dispatch such as breakage and theft, because there is nothing a seller can do for it.
alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 04:51:16に投稿されました
As you know, it is economy mail in SAL and there are no compensation and tracking number service. The charge of SAL I am allowed to write here is the registration fee which attached tracking number service. Moreover, it is the amount of money computed after assuming the weight containing the packing materials of a record, or the packing material only for records. Keep in mind that there is no compensation service.
EMS facilities are safe. How isn't it possible to do for a seller about a problem (damage and theft) after it's off my hands, so it isn't possible to run after responsibility.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 05:53:02に投稿されました
As you might be aware, SAL is an economy post hence it does not come with insurance and a tracking number. What I am indicating here is the cost of registered post, which is SAL post with tracking number. The cost is estimated by weight including packing material and special wrapping material to protect records. Please note that it does not include insurance.

The safest shipping method would be EMS. Once it is shipped out, I cannot take responsibility of damage and/or theft that might happen during transport of the records.
原文 / 日本語 コピー

付けくわえますと、SAL便の場合、御手元に商品が届くまで、2週間から3週間かかります。国ごとに違いがありますが、ごく希に、国内の事情でそれ以上時間がかかることもあります。EMS便は、概ね5日で届きます。また200ドルを限度額とした補償がついてます。
ただし、お決めになるのはバイヤーである皆様です。皆様がお決めしたことに対して、最善のサービスをセラーとして御提供いたします

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 04:59:45に投稿されました
In addition, it takes two weeks from three weeks till an article arrives in the case of SAL service at hand. It is different in every country, but can extremely rarely take time more than it by domestic circumstances. The EMS service almost arrives in five days. In addition, the compensation that assumed 200 dollars the credit limits.
However, you who are buyers decide. To your having decided, I make the best service into a seller and provide it.
shewkey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 05:30:26に投稿されました
Further to the above, it takes the product from 2 to 3 weeks to reach you by SAL. In very rare cases, it might take longer due to domestic transportation environment which differs from one country to another. EMS takes about 5 days and it is an insured service with maximum limitation of $200.
But the decision rests with you buyers. I will make the most out of it for your designation as a seller.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/03/26 06:45:15に投稿されました
In addition, it might take 2-3weeks before the merchandise arrives when they are posted via SAL. Although it depends on destination of the package, sometimes it could take longer if there are some problems after the package arrives to the destination country. With EMS, it should arrive in approximate 5 days. It also can be insured up to $200.
Having said that, I would be happy to oblige whatever you, the buyer, decide. I, as the seller, will do my utmost to provide the best possible service.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。