私はあなたからの返事を待つ間に、日本における●●の正規代理店に確認をとりました。その結果、残念ながらあなたから購入した商品は偽物であると回答がありました。添付の写真をご確認ください。左側が正規品で右側が偽物の写真です。正規品はグリップの突起部分に隙間はありません。しかし偽物には隙間があります。あなたから購入した商品は隙間があります。これは100%偽物であると断言されました。私はこれが偽物だと聞いてとても悲しい気持ちです。下記の取引で支払った代金を全額返金してください。
While I was waiting for your replay, I checked authentic agency, ●● in Japan. The result was, unfortunately , the items purchased from you were fake.Please see the attached photo. The left one is authentic and the right one is fake. There is no space at the stick up of the grip for authentic item. However, fake one has it. The items I purchased from you has a space. It was said it was 100% fake. I feel really sad to hear that this is fake one. Please issue me a full refund for the item prices as I have paid as the following deal.
こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなってしまいました。ご心配おかけ致しました。このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。
Thank you for your nice mail. I am their father, Kazutaka. I am sorry for this late reply. As your mail was decided as a not good mail, it make me to mail late. I am sorry for making you worry.Thank you for my son Shintaro. We are really relieved to see father, mother, son and a dog.
私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。
Despite of Tokyo where we live, it was impressive with mass nature. It was just like a town in a film. (Of course) Any way, the sky is wide. As mailing was last, I urgently mailed you. I will tell Shintaro to mail you, please wait for a while. Thank you in advance.
はい!ディアナ!連絡ありがとう!今は城崎にいるのね。長い夏休みだから、カーターと日本旅行を存分に楽しんで!ステキな写真をありがとう。二人の楽しい様子がよく分かるわ!カーターくんもとても良い笑顔をしてるね。温泉は怪我も病気も治してくれると言われていて、入るととっても癒されるよね。外湯巡りも楽しいよ。ディアナやカーターの旅の疲れもすぐにどこかへいってしまうはず。思いっきり日本を満喫してね!
Hi, Diana!Thank you for your contact!You are in Shirosaki, aren't you? As it is a long vacation, please enjoy a Japanese trip with Carter. Thank you for the nice photos. I clearly imagine your enjoying there. Carter has a really good smile.As hot springs are said to cure both injuries and diseases, you can be comforted there. You can also enjoy a tour of outside hot springs. Fatigue of Daiana and Carter must be soon gone away somewhere. Please enjoy your Japan tour with your full energy.
テレビアニメ「ブラッククローバー」&アプリゲーム「ブラッククローバー 夢幻の騎士団」の主題歌決定!!!アルバム『DNA』に収録される「Guess Who Is Back」が、テレビ東京系にて人気放送中のテレビアニメ『ブラッククローバー』の第4クールのオープニングテーマに決定しました!新OPテーマは、7月10日(火)から放送となります。詳細 → さらに、2018年配信予定のアプリゲーム「ブラッククローバー 夢幻の騎士団」の主題歌も担当することも決定!!
Theme song for TV animation "Black Clover" & App Game "Black Cover Knights of Dreams" has been decided!"Guess Who is Back" to be recorded in album "DNA" has been decided to be opening theme song of the round 4 cool of now popularly being distributed TV animation "Black CloverW on TV Tokyo related!The oping them will be aired from 10 July (Tue.).Details→Moreover, the theme song for "Black Clover Mysterious Knights" for app game distributed in 2018 has been charged of.
送金確認のメールをありがとうございました。10USD多く振り込んでいるとのご連絡でしたが、前回送金時に10USD少なく振り込んでしまったので、前回の差額分を加算して送金しました。10USA分の商品を同封して頂かなくて大丈夫です。ご丁寧に代替品発送のご提案頂き感謝いたします。商品の発送が終わりましたら、トラッキングナンバーをお知らせください。商品の到着を大変楽しみに待っています。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for payment checking mail.Although I had payed $10 more than needed, as I had payed $10 less last time, I sent you with the difference. You do not need to send items for $10. Thank you for shipping its replacement.When item has been shipped, please tell me an tracking number.I look forward to seeing the item.Thank you for your continuous support. I thank you for the future support.
私はあなた宛既に発送済の品を回収できないか試みたが、国際郵便の場合回収はほぼ不可能と分かった。私はBの住所へ送ったが、どうしても受け取れない等事情がありますか?宛先不明で貴国から返送された場合日本の私の元へ届くのに通常1,2か月かかります。ご存知と思いますがEのルール上、購入決済時にPへ登録されている住所以外へ商品を発送した場合、売り手は一切の保護を受けられません。ルール違反の取引です。Bの住所で受取可能なら、そのままそちらで受取って頂くのが最も確実かつ早い方法と思います。
I had tried to collect the item shipped to you, however, I understood it was almost impossible to do so. Although I shipped it to B address, do you have any issue not to receive it? It will take generally 1 or 2 months to be returned to me when it was returned due to the address not clear. As you know, on the rule of E, when we ship items to an address not registered to P, the seller cannot have any support. It is a deal against the rule. If the B address is acceptable, it will be sure and quick to be received there.
電波の悪いところにいて、、、LINE見れました!無理を言ってごめんなさい。彼にもありがとうと伝えてください。
Even though I was in a bad place for wave, I could catch line.I am sorry for making you trouble.Please give best regards to me.
ディアナ、いそがしいのに素敵な写真をありがとう。さくらこはきっと喜びます!こんなにしてもらってありがとう!さくらこに写真を送るね!ディアナ、素敵!
Diana, thank you for the photos, while you are busy. Sakurako will be certainly delighted with them. Thank you for your kindness so much. I will send the photos to Kakurako. Diana, you are so nice.
・注文して1週間経ちます。発送は24時間以内にすると記載がありますが、いつ発送になりますか?急ぎで欲しいものなので、発送をお願いします。・返品が完了しました。関税分も返金お願いします。・関税込みの価格にできますか?免税にしてもらう事は可能ですか?
・It has been a week since I ordered it.Although it said shipping would be within 24 hours, when will you ship it?It is urgent, and so please ship it right away.・The return has been completed.Please issue me a refund including the customs tax too.・Could you make the price including customs duty too?Is it possible to make it for a duty-free?
はい、追跡番号を付けて発送いたします。インボイスを送信済みですが、届いておりますでしょうか?商品の残り少なくなっておりますので、ご希望の場合はお急ぎください。ご入金確認後すぐに仕入れます。よろしくお願いいたします。
Yes, we will ship it with a tracking number.We have sent an invoice, have you received it?As items are small in numbers, if you need, please purchase them urgently.After checking your payment, we will purchase them right away.Thank you.
ひとつ確認ですが、このソフトウェアは低温時の気泡発生を減らす修正をしたと聞いていますが、モード1の気泡も発生しないと考えていいでしょうか?
I would like to check one thing. I hear this software corrects to reduce evaporate bubbles when it is at low temperature. does it mean at mode 1 makes bubble not come out?
たくさんの写真をありがとう。子供達、すごく可愛い。授業が終わったら、サラや彼女の友達にこの写真を見せますね!ヒノカはジャックからTシャツをもらって、その時に彼を好きになったそうです。この写真を見たらとても喜びます!沢山のお土産や沢山の素晴らしい時間をありがとう!朝のワークアウトも健康的でとても楽しかったです。パーソナルトレーナーにステイしてもらってるような贅沢な時間でした。
Thank you for many photos.The children are really cute. After class, I will show Sara and her friends these photos! Hinoka started liking Jack when she was given a T-shirt from him.She will be really delighted to see this photo.Thank you for a lot of your souvenir and time! The morning work-out was really healthy and enjoyable. It was a luxury time as if we were being trained by a personal trainer.
くつろいでもらうつもりが、毎日私たちの遅い生活リズムに付き合わせ、申し訳なかったです。あなたに楽しい旅の思い出が、1つでも多くのこりますように!今日はあなたも早く寝て下さいね。また二月に会いましょう。時間ができたら、あなたの撮ってくれた写真やあなたにとても似合っていた着物姿の写真もラインに送ってください。では、旅の続きを楽しんでくださいね。また連絡します。
Even though we wanted you to relax, we feel sorry for making you to cooperate with our daily later-life rhythm. We hope your enjoyable trip adds even one more memory! Please go to bed early today!. We will see you in February again.When you can spare time, please send us photos you took for us and photos clad in kimono which was really good with you on the line. Then, please enjoy your trip. We will contact you again.
私たちはこの作業を完了するには3日間かかると見積りましたが、実際には5日間かかりました。オーナーは時間がかかった原因は私たちにあるので、見積の通り3日分の作業費しか支払わないと言っています。請求はどうするべきでしょうか?また、オーナーは使用しなかった部品は返品したいと言っています。それらは一旦私たちの東京事務所に送られます。
We had estimated to finish this work for 3 days, but actually it took for 5 days.The owner tells us he can only pay for 3 days work as there is reason for us who took more than that days.What should we do with the bill?In addition, the owner says he wants to return the parts not used They will be sent to our Tokyo office once.
友人がどうしてもウェーブヘアーのSu-Linが欲しいと言っている。一番最後に送ってもらった男の子の肌の色もやはり黒いです。黒いというか、顔色が悪く見える。健康的な肌色ではない。添付写真の以前のSu-Linの肌色はもう無理なのでしょうか?最近の4Su-Linは、全部肌の色が今までと異なります。白というか黄色が入ったアジアの赤ちゃん肌を実現することは、難しいのでしょうか?Koryは、肌の色を見て、今までと発色がおかしいと感じますか?Koryの意見をお聞かせいただけると幸いです。
My friend dare to want wave hair Su-Lin. The last boy you sent his face color was dark too. Rather it looks pale than dark. It is not a healthy face color. Is the attached photo's Su--Lin's face color difficult to make?Recent 4Sue-Line are all different with its skin color. To realize face color with Asian baby skin with yellow rather than white?Do, Kory, you thank the color is different compared to face color up to now? I would appreciate if I can have Kory's opinion.
業務内容:輸入物販(国内メーカー、ブランドの商品も扱います。)上記企業理念は国内メーカー、ブランドの商品を販売する際は、「輸入」を「国内」に置き換え、同じく適用します。
Business content: Imported good sales (We handle internal makers and brand products.The above business ideology is when sell domestic maker and brand products, applied by replacing "import" to "domestic".
日本Amazonを調べたところ、あなたの会社の製品を販売しているのは1社だけです。そこに我々が加わっても2社になるだけで、あなたが心配しているような値崩れ、ブランドの毀損等の問題は起きないと思います。私達はオンラインでは「Yahoo!ショッピング」にも販路を持っており、在庫管理システム上、Amazonとの併売になります。Amazonでの販売は認めて下さい。Amazonでは、そんなに多い数量を販売する予定はありません。前向きに検討ください。
When checked at Japan Amazon, there is only one company where sells your products. There, we think there will not be concerns like you worry as to price falling as by only our company added there are only two companies. We have "Yahoo shopping " only access and on stock management system, it will be a level sales with Amazon. Please let us sell at Amazon. We have no intention to sell so many numbers of sales. Please consider it in a positive way.
先ほど60000円の入金を確認できました到着後にシステムに反映します。登録ありがとうございますお久しぶりですね!一度挨拶を前の事務所でしたのですが覚えておりますでしょうか?住所ですが正しいです。その住所をamazonに入力してください。LAに到着後システムに反映致します。ただサプリなどを注文したい場合は注意が必要です。その場合は私たちの通常の輸送ではアメリカから出荷できません。なにかあればご連絡いただければと思います。
We have just confirmed ¥60000 paid.We will reflect on the system after it arrives.Thank you for registration.How are you.Could you remember me as I greeted once at the office?Is the address correct?Please input the address in to Amazon.We will reflect to the system after it arrives at Los Angels. However, when you want to order applies you should be careful.In that case, our normal shipment cannot be shipped from the US.If anything happens, please let us know.
私は貴社の商品のクオリティーには満足しています貴社は計画や発送に大きな遅延があるのでいつも困っています内部素材の調達に時間がかかるのならば、今後何回分か材料費を先に払う事で解決出来ませんか今オーダーしている、2000個は7月6日の生産完了ですが、千個だけでも、もっと早く出来ませんか現在、予想以上に売れています。今後、さらに発注数を増加しますこちらの販売計画にさらに協力を是非いただきたいと考えています。考えを聞かせて下さい今回の生産品の完了日を再度お知らせ下さい
I am satisfied with you quality.I am always in trouble with your large delay for plans and shippings.If it takes time for purchasing inner-materials, could it be solved by paying you costs of materials divided in several times in advance in the future?As for product completion we are ordering now of 2000 units on 6 July, could you ship even 1,000 units earlier?At the moment, they are selling more than expected. In the future, we will increase ordering further in the future.We would like you to cooperated with our plans further. Please tell us what you think.Please let us know this time's production date completing day again.