Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなって...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marifh さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 322文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

kazyanaiによる依頼 2018/07/04 10:18:14 閲覧 1782回
残り時間: 終了

こんにちはご丁寧なメールありがとうございます。父のやないかずたかです。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。メールが迷惑メールと判断され確認する事が遅くなってしまいました。ご心配おかけ致しました。
このたびは息子しんたろうのことよろしくお願い致します。写真を拝見致しまして優しそうなお父さんとお母さん息子さんそれとわんちゃんがいてとても安心致しました。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:22:14に投稿されました
Good day. Thank you for your polite email. I am father, Kazutaka Yanai. I apologize that I am late in replying you.
As the email was classified to be trouble email, I was late in checking it. I made you worry about it.
I appreciate that you support my son, Shintaro, this time. I saw the picture, and felt very happy to know that there are kind father, mother, son and dog.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:22:09に投稿されました
Thank you very much for your kind mail. I am the father, Kazutaka Yanai. I am sorry I haven't replied sooner. Your mail was in junk mail box for some reason and it took me a while to notice it. I am sorry to have caused some concern. Thank you very much for having Shinaro this time. I've seen the photos and I am so relieved to see very kind looking father, mother and the son, and the dog.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:25:53に投稿されました
Thank you for your nice mail. I am their father, Kazutaka. I am sorry for this late reply. As your mail was decided as a not good mail, it make me to mail late. I am sorry for making you worry.
Thank you for my son Shintaro. We are really relieved to see father, mother, son and a dog.

私たちに住んでいる東京と違い道も広く自然がおおい印象をもちました。アメリカの映画に出てくる街そのものですね。(あたりまえですね)とにかく空が広いです。
ご連絡が遅れましたので私から取り急ぎメールいたしました。しんたろうからもメールさせますので今しばらくおまちください。今後ともよろしくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:23:12に投稿されました
Despite of Tokyo where we live, it was impressive with mass nature. It was just like a town in a film. (Of course) Any way, the sky is wide. As mailing was last, I urgently mailed you. I will tell Shintaro to mail you, please wait for a while. Thank you in advance.
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:26:41に投稿されました
I had an impression that comapred to Tokyo where we live, your place is so different with wide roads and a lot of nature. Just like the cities that I see in American movies (is it funny to say?), I was impressed with such a big sky.
Sorry again that my mail was delayed. I will let Shintaro write a mail to you, as well. Please wait for a while. Thank you very much.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:26:39に投稿されました
I was impressed that the road is wide that is different from Tokyo where we live and it is full of nature. It is exactly the town shown in the US film (It is true). The sky is so wide.
As I am late in contacting you, I am sending an email to you. I will also ask Shintaro to send an email to you. May I ask you a patience? I appreciate your continuous kindness and support.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/04 10:31:18に投稿されました
I felt that it had more nature with large streets unlike Tokyo where we are living. It just looked like the town we see in an American film. (Yes of course I know) The sky is so big.
I sent you a quick email as the contact got late. I will get Shintaro to write you so please bear with us. Talk with you soon.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。