Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] たくさんの写真をありがとう。 子供達、すごく可愛い。授業が終わったら、サラや彼女の友達にこの写真を見せますね!ヒノカはジャックからTシャツをもらって、その...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん ka28310 さん marifh さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 367文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yumi33による依頼 2018/06/26 09:18:52 閲覧 1910回
残り時間: 終了

たくさんの写真をありがとう。
子供達、すごく可愛い。授業が終わったら、サラや彼女の友達にこの写真を見せますね!ヒノカはジャックからTシャツをもらって、その時に彼を好きになったそうです。この写真を見たらとても喜びます!
沢山のお土産や沢山の素晴らしい時間をありがとう!朝のワークアウトも健康的でとても楽しかったです。パーソナルトレーナーにステイしてもらってるような贅沢な時間でした。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 09:24:17に投稿されました
Thank you for many photos.
The children are really cute. After class, I will show Sara and her friends these photos! Hinoka started liking Jack when she was given a T-shirt from him.
She will be really delighted to see this photo.
Thank you for a lot of your souvenir and time! The morning work-out was really healthy and enjoyable. It was a luxury time as if we were being trained by a personal trainer.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 09:23:18に投稿されました
Thank you very much for a lot of pictures.
The children are so cute. I will show Sarah and her friends these pictures after the class! I heard that Jack gave a T-shirt to Hinoka and she fell in love with him at that time. She must be pleased when she sees the pictures!
Thank you very much for a lot of souvenir and excellent time! The workout in the morning was also healthy and pleasant. It was really a deluxe time as if my personal trainer was staying with me.
★★★★☆ 4.0/1

くつろいでもらうつもりが、毎日私たちの遅い生活リズムに付き合わせ、申し訳なかったです。あなたに楽しい旅の思い出が、1つでも多くのこりますように!今日はあなたも早く寝て下さいね。また二月に会いましょう。
時間ができたら、あなたの撮ってくれた写真やあなたにとても似合っていた着物姿の写真もラインに送ってください。では、旅の続きを楽しんでくださいね。また連絡します。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 09:24:25に投稿されました
I wanted you to relax but we made you live just like our slow pace, I am sorry!
I hope you will have many happy memories from this trip! Please have an early night today. I am looking forward to seeing you in February again.

When you have free time, please share us your photos and your kimono photo which suited you very much by line message. Enjoy the rest of the trip. I will contact you again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/26 09:31:03に投稿されました
Even though we wanted you to relax, we feel sorry for making you to cooperate with our daily later-life rhythm. We hope your enjoyable trip adds even one more memory! Please go to bed early today!. We will see you in February again.
When you can spare time, please send us photos you took for us and photos clad in kimono which was really good with you on the line. Then, please enjoy your trip. We will contact you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。